Deadlines, technical tricks and an upcoming event
We did it! After our successful audit, oneword continues to have ISO 17100 certification. This means that we will continue to meet our strict quality requirements in the future – and we are looking forward to continuing our collaboration as professionals and partners!
We would like to express our heartfelt thanks for your cooperation and patience during the preparations for the re-certification. We would also like to thank the partners who are currently still concluding discussions regarding the audit.
Today’s topics are:
• Dates and Holiday Planning
• Small character, large impact – the non-breaking space
• It is here to stay! – keeping the source text in Across
• Meet oneword – Elia together 2017 in Berlin
Have fun reading our newsletter!
Dates and Holiday Planning
The year may have only just begun, but it's never too early to look forward to your next holiday. This year, we again ask you to let our Translation Partner Manager, Nicole Sixdorf (firstname.lastname@example.org), know in advance when you will be unavailable and how long for. This ensures that we don't contact you about new jobs during your holiday and we are able to schedule our projects more effectively and avoid shortages in translation capacity.
We have also put together an overview of the dates in 2017 that oneword will be closed for statutory holidays in Baden-Württemberg:
We will notify you about our company holiday around the turn of the year in a separate e-mail at the end of the year.
Small character, large impact – the non-breaking space
It is impossible to imagine everyday life for a translator and project manager without spaces. We use hundreds, if not thousands of them each day. In the process, we differentiate between two types of spaces. They are only visible if the paragraph marks and other formatting symbols are displayed. This is done by clicking the “¶” symbol in MS Word, Trados Studio and Across.
The most well-known and most commonly used space is the “normal space” represented by “•”. This is different from the so-called “non-breaking space”, which is inserted using the key combination SHIFT + CTRL + Space bar and is represented by “°”. The non-breaking space prevents an unwanted automatic line break at the position of the space, which could impair legibility and disrupt the flow of the text. In German, the non-breaking space is frequently used in abbreviations such as z.°B. d.°h., i.°d.°R., u.°a. or to structure long numbers: 89°456°000. The use of non-breaking spaces may vary depending on the language. In many languages, it is inserted between a number and a unit of measurement (5°km, 3°kg, Fig.°1). It is also advisable to use non-breaking spaces in product names that consist of several words together, so that part of the name does not wrap into the next line. By way of illustration, here is an example:
In French, non-breaking spaces are used before colons, question marks and exclamation marks. While Czech and Polish use them with one-letter prepositions, to prevent them from falling at the end of the line. The non-breaking space is, if anything, optional in Chinese, meaning that, generally speaking, line breaks can fall anywhere in the text, even before punctuation marks. What peculiarities are there in your language?
It is here to stay! – keeping the source text in Across
We all know that there are passages in the source text that don't need translating. Across provides the useful “Keep source” function to address precisely this situation. This is a special segment status that can be selected with a right click:
It results in the segment remaining empty and there are no incorrect entries saved in crossTank. The commonly used method of simply copying source to target in this situation is not only to the detriment of crossTank, it also leads to errors during the spelling check. Using the segment status “Keep source” also means that no errors are created during the Empty content check and the task can be completed as normal. Clicking on the key button in the settings at the top (see screenshot) or using the key combination “Alt + E” also performs this.
Meet oneword – Elia together 2017 in Berlin
Once again, this year “Elia together 2017” is bringing together language service providers and freelance translators, with the aim of promoting communication and cooperation. This time, the event takes place on 23 and 24 February in Berlin and goes by the slogan “Communicating for Success”. A wide variety of presentations inform anyone interested how to build and maintain respectful and successful partnerships, how to achieve an open and trusting cooperation between project managers and freelancers and how language service providers work. What's more, the latest tools and technical trends in our industry will be presented. More information about the schedule is available here.
Our Translation Partner Manager Nicole Sixdorf (email@example.com) will be representing oneword GmbH and is looking forward to meeting you there. If you are interested, please feel free to get in touch to arrange an appointment with us.
Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our Newsletter and the topics in it: you can e-mail us at firstname.lastname@example.org. We look forward to receiving your feedback!
Your oneword team