Machine translation, Hitlists, Segments and more
Every day we receive many queries from our partners. That’s a good thing and highly encouraged if it ensures that, in the end, each translated word fits perfectly. For this reason, we check your queries as quickly as possible and always reply promptly. To make sure we know that our questions have also reached you safely, we ask you always to send us a short message. A quick “OK, I’ll see to it” helps your project manager more than you can imagine! ;)
Today’s topics are:
- How do you feel about the Cloud? – Using machine translation for oneword projects
- Hitlist settings in SDL Trados Studio
- Merging segments in Trados Studio and Across
- Training – QS in Trados Studio and Across
Have fun reading our newsletter!
How do you feel about the Cloud? – Using machine translation for oneword projects
Whether in our project orders or in the new framework agreement, you're sure to have seen this sentence: “For reasons of confidentiality and data processing it is not permitted to utilise automated translation systems.”
Pretty strict, isn't it? Not quite ...
We see great opportunities in machine translation (MT) as well, particularly with regard to translation speed and as far as project throughput is concerned. We are actively monitoring the market and collecting a lot of experience in the areas of post editing and MT engines.
So how can this be reconciled?
The thing is: Whether translated by a person or a machine, for us it is data security that plays a crucial role. Important for us is knowing if and what kind of machine translation is used. The use of free Cloud services, above all Google Translate, is strictly prohibited. Concerning registration- and fee-based Cloud services (e.g. SDL Language Cloud, KantanMT) we are making enquiries with the providers about how the uploaded texts are used and stored. For customised engines on the other hand, the most personalised form of machine translation, it is the location of the server on which the engine is running that is important to us.
So if you are actively using or want to use an MT source, be sure to let us know. We do not want to prohibit MT for our projects on principle, but we also do not want to write out a blank cheque without having more specific information. We are therefore checking directly with the providers to make sure the use of their engines meets our data security requirements and are searching, together with you, for the best solution. After all, we are people and not machines ...
Hitlist settings in SDL Trados Studio
Terminology databases are a basic tool for translators, project managers and customers. These termbases often have a sophisticated structure with fields that contain important information about the term, for example definitions or status (prohibited, preferred, synonym, etc.). In our quick guide you can find out how to display this additional information with just a few clicks!
Merging segments in Trados Studio and Across
Time and again, texts are incorrectly segmented. For example, this happens with ordinal numbers (im 19. Jahrhundert etc.). Such incorrectly divided segments can be merged to prevent a TM being populated with nonsensical segments that later lead to inaccurate pre-translations. Please help us, and each other, to improve the quality of the TMs by merging segments. Please also inform us of any regular incorrect segmentation. That way we can add a new segmentation rule, for example in Trados Studio, and so prevent problems in following projects.
Merging segments in Trados Studio
Highlight the segments to be merged. Press and hold “Ctrl” and click on the segment numbers displayed on the far left for all the relevant segments. Then right mouse click on one of the highlighted segment numbers and select “Merge Segments”. Done!
Please note: For older versions of Studio (up to Studio 2014), changing the segment status to draft before merging is recommended. That way we can ensure a target file can be exported at the end.
Merging segments in Across
Here merging works in almost the same way: Press and hold “Ctrl” and highlight all the relevant segments. Then right mouse click on the last highlighted segment and select “Merge Selected Segments”.
Training – QA in Trados Studio and Across
Today we would like to draw your attention to two free webinars by the German Federal Association of Interpreters and Translators on the subject of quality assurance in Trados Studio and Across.
06.06.2016 7.30 p.m. – 8.30 p.m.
Fragen Sie Dr. Studio - Houston, wir haben zu viele Einstellungen (available in German only)
More information at: http://www.bdue-fachverlag.de/weiterbildung/detail_webinar/3102
08.06.2016 6 p.m. - 7 p.m.
Across Insights: vom Übersetzer für Übersetzer - Nahtlose Integration der Qualitätssicherung : Tipps, Tricks und wichtige Funktionen (available in German only)
More information at: http://www.bdue-fachverlag.de/weiterbildung/detail_webinar/3041
Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our Newsletter and the topics in it: you can e-mail us at firstname.lastname@example.org. We look forward to getting your feedback!
Your oneword team