Kontakt
Kontakt
Angebotsanfrage
DIN-zertifizierte Übersetzungen

Legal Judgement on the Outsourcing of Translations, Tips about Professional Development and More!

Who hasn't come across this situation before? A client asks you to quote for a translation, but hasn't checked out what language combinations you provide, and so is asking for a translation from or to a language that you don't even offer. It's not unusual for one translator to subcontract this kind of job to another, external translator, instead of just turning it down.

Yet that creates additional expenses (at least if you work and pay taxes in Germany), as a case that came before the German Federal Fiscal Court (Bundesfinanzhof) last February shows. Our top article tells you more about it. 

This newsletter covers these topics:

Still a Freelancer Despite Outsourcing Translations? A Definitive Judgement from the German Federal Fiscal Court
Swapping Server Termbases in Studio – Here's How To Do It!
Advanced Training – Revision Certificate, SEO Webinar and Across Tutorials

Have fun reading our newsletter!

 

Still a Freelancer Despite Outsourcing Translations? A Definitive Judgement from the German Federal Fiscal Court 

In Germany, a business partnership (a group of at least two people who work together for a common purpose) involved in freelance translation is only truly of freelance status if its members can supply a requested translation by using their own linguistic expertise or if qualified translators take on the work involved in a legally permitted form of collaboration (see § 18 Para. 1 No. 1 Sentence 3, EStG (German Income Tax Law)). However, if the members of the business partnership do not know the requested language, and pass on the job to an external translator, the company is no longer a freelance partnership, and must therefore pay business taxes. 

This was the judgement given by the German Federal Fiscal Court on the 21st of February 2017, after a claimant had supplied her customers with technical translations in languages that neither she personally, nor any of her partners, knew, over a period of many years. These jobs were assigned to external translators and individual sections of text were stored in a TMS for reuse. Although the claimant described her activity as freelance work, the local tax office was of the opinion that it was of a commercial nature, and therefore decided that business taxes were payable for previous years. However, by passing this judgement, the German Federal Fiscal Court has confirmed that the local tax office was correct in its assessment.  

You will find a more detailed article about this case on the UEPO website (available in German only).

 

Swapping Server Termbases in Studio – Here's How To Do It!

Some of the projects you receive from us have server termbases embedded in them. These are terminology databases which we have created on our MultiTerm server. You can identify these projects because the following dialogue appears when you open the project in Trados Studio:

Muliterm Login

To connect to the database, you need to enter your access data (name and password). We send you these details along with the job. If you haven't received this data, please contact the relevant project manager.

IMPORTANT: Every one of our customers, and sometimes every language combination for the customer, has its own access data. The data you receive for a customer therefore only applies to that particular customer! If you are working for a number of customers at the same time, in projects that have server termbases attached to them, you will need to swap these termbases. Here's an example of this:

you're working for us on a project for customer A. Your access name is "trans-en" and you're connected to the server termbase. However, you also want to work for us on a project for customer B (which also has a server termbase) at the same time. When you open the project for customer B, you see this message:

information term recognition

In the "Term Recognition" pane in Trados Studio, you then see this:

open termbase

This is because the access data for customer A does not give you access to the termbase for customer B. There are two ways to get access to the termbase for customer B:

1. The easy way: simply restart Trados Studio. Then, you can enter the access data for customer B in the project for customer B. 

2. The multi-click method: in the Project Settings, select "Language Pairs" > "All Language Pairs" > "Termbases", and then remove the attached termbase. Then select "Use" > "Server-based MultiTerm Termbase" and then log onto the server again ("Servers" > "Add"). The access data for the most recently used server termbase is stored here by default. Enter the new access data here, and confirm it by selecting "OK". The system displays this dialog:

switch user

Click on "OK", and then select "Login", and log on to the server again. In this case, the access data you just entered is displayed by default. The system displays another status message, telling you that the default termbase has been changed. Click on "OK" to confirm and close it. The system then displays the correct server termbase, which can be used in the project, in the "Termbases" area

14 clicks or a restart: you decide! The main thing is that you ensure you attach the right server termbase for every customer, so that you are provided with the right terminology.

 

Advanced Training – Revision Certificate, SEO Webinar and Across Tutorials

BDÜ Seminar: Revision Certificate

09.11.2017 - 10.11.2017, Mannheim, Germany

Among other things, this two-day seminar goes into more detail about revision methods and processes. It also presents utilities and tools, and provides tips about avoiding errors, all based on the theoretical background provided by the ISO 17100 standard.

You will find more detailed information about the seminar content and prices here (available in German only). 

 

BDÜ SEO Webinar

Part 1: 12.09.2017 10.00 – 11.00
Part 2: 15.09.2017 10.00 – 11.00
Part 3: 26.09.2017 10.00 – 11.00
Part 4: 29.09.2017 10.00 – 11.00

This series of four webinars on optimising Internet pages tells you all about search engine optimisation, the importance of user-friendliness and attractive texts, alongside ranking, and what you need to take into account when checking web pages for so-called "SEO brakes".

You will find more detailed information about the content and prices here (available in German only). 

 

Across Webinars: Becoming an Across Expert – Step by Step

Across offers free webinars every month. For example, on 06.09.2017, from 10.00 to 11.00, you can participate in "Becoming an Across Expert – Step by Step: Step One – "Why do I need Across?".

This is ideal for new Across users or anyone who wants to freshen up their Across skills.

You will find all the events and additional info about the content of the Across Webinars here

 

Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our newsletter and the topics in it: you can e-mail us at partner@oneword.de. We look forward to receiving your feedback!

Kind regards,

Your oneword team