Kontakt
Kontakt
Angebotsanfrage
DIN-zertifizierte Übersetzungen

oneword in Athens, Data Transfer the Easy Way, and much more!

The new year has only just started, and yet we already have the first month behind us! High time for the first newsletter of the year. In 2018 we would like to continue supplying our regular bulletins and helpful insights about working with oneword. And we want to give you the opportunity to be actively involved in creating our newsletter, by sending us your comments, suggestions or other contributions. We are looking forward to getting your input!

Here are our current topics at a glance:

oneword in Athens – Elia together 2018
If the Segment Just Has to Remain Empty – a Trados Studio Bug  
Data Transfer the Easy Way – Introduction to FTP
And Now Check – Quality Assurance in Across
Further education: SDL checkTerm Webinar

 
Have fun reading our newsletter!

 

oneword in Athens – Elia together 2018

oneword is off on its travels! On February 23rd and 24th, 2018, we'll be represented at the Elia together conference in Athens, and would be delighted if one or more of you would be able to meet us there – either at our stand at the fair or at one of our two presentations.

Little words make a big difference – How to work hand in hand on terminology

Speaker: Sarah Kern
You'll find all the information about the talk, in English, here. 

You think you have a USP? Think again!

Speaker: Nicole Sixdorf
You'll find all the information about the talk, in English, here. 

 

If the Segment Just Has to Remain Empty – a Trados Studio Bug  

It sometimes happens that target segments in Trados just have to remain empty, either because the source text is poorly formatted or segmented, or simply just because that's how the customer wants it. At present, in SDL Trados Version 2017 (14.0…), empty segments (or segments in which you've inserted a blank space) are filled with the source text in the target file, no matter whether you've set the segment status to "Translated" or "Not Translated". This is a major problem! But you can use this workaround to resolve it:

simply enter a left-to-right mark (Ctrl+Alt+Shift+M, or click the corresponding "LRM" button, as shown in the screenshot) in the segment you want to remain empty.

If you've already installed the Trados 2017 Service Pack (SDL Trados Studio: 2017 SR1 – 14.1….), you'll no longer have this problem. Now, only source language texts whose status is "Not Translated" will be inserted into the target file.

 

Data Transfer the Easy Way – Introduction to FTP

FTP is an acronym that stands for File Transfer Protocol. FTP was developed as a way of sending huge volumes of data over a network (for example, the Internet). In contrast to cloud and other hosting services, it is a secure method of transferring data. As most mail servers also limit the maximum size of attachments, it's also a good idea to send your larger files via FTP.

So, how do I use it?

FTP is a client/server architecture. This means that a user (client) always connects to one server. In other words, data cannot be transferred directly from one user to another user.

You also need the right kind of application to connect to an FTP server. Although modern browsers like Firefox and Chrome have an integrated FTP client, this doesn't always work. This is why we recommend you use a dedicated client, such as FileZilla. This client is available free of charge and works on all standard operating systems. We can then provide you with an import file, containing all the connection data, for your FileZilla client. Just ask your project manager for one.

How do I transfer my data?

Before you can start sending and receiving data via an FTP server, you will need the relevant connection information, in addition to the client. We'll be happy to send you the access data for your personal FTP folder on request. If you're working with a customer- or project-specific FTP folder, you will find the connection data in the PO for that job (either in the job text or in the "customer-specific instructions"). 

 

 

And Now Check – Quality Assurance in Across

In our last newsletters we went into some detail about Trados's quality assurance functions (i.e. the F8 check). And, of course, we really shouldn't ignore the quality assurance (QA) features in Across. 

To start your QA in Across, open the "ABC" tab in your task in crossView. Make sure you first right-click on the file name to open the context menu. Then click on "Now check". This triggers the QA process, and Across checks the translation for errors. The checking criteria, such as crossTerm verification, check for blank targets, etc. are listed under the file name.

Once the check is complete, the number of errors it has found are displayed in brackets after each of the check criteria. Then simply click on a category to display the individual segments involved, so you can correct them.

We've also put together a detailed guideline about quality assurance for you. You can download it from here (currently only in German).

 

Further education: SDL checkTerm Webinar

Webinar: Always the right word – or: How you can use checkTerm to ensure you've used the right terminology consistently

March 5th 2018, 11:00

This free Webinar will give you an insight into how to use checkTerm, as a quick and easy method of helping you ensure you've used the correct terminology in all your texts. Among other things, you'll find out how to avoid "false positives" and what other example usages there are.

More information about the webinar content is available here

Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our newsletter and the topics in it: you can e-mail us at partner@oneword.de. We look forward to receiving your feedback!

Kind regards,

Your oneword team