Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit Logos

Seamless processes from translation to publication

 

A huge variety of systems and programs are used for creating texts. Consequently, translations and localised texts are processed and published in many different formats.

Using the very latest technology, we can process and translate all standard file formats directly. Our seamless workflow greatly reduces costs and processing time, and the potential for errors.

Translation of texts in DTP and office formats

We can process the formats used in these programmes:

  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Adobe FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Adobe PageMaker
  • Interleaf
  • Quicksilver
  • MS Excel
  • MS PowerPoint
  • MS Word

  • Open Office
  • RTF
  • PDF

Translation of texts in graphic and CAD formats

We can process the formats used in these programmes:

  • Auto CAD
  • Visio
  • Adobe FreeHand
  • Adobe Illustrator

Translation of CMS, PIM, ERP, TYPO3 and WinCC content, and software localisation

Wir arbeiten mit folgenden Formaten:

  • XML
  • HTML

  • XHTML

  • Jinja2

  • XLIFF

  • XLF

  • CSV

  • Other CMS export formats

  • PO

  • Properties (Java)

  • JSON

  • TXT

  • WinCC (Siemens SIMATIC)

Data from CMS and editing systems

 

If you are using content management systems or editing systems that are based on XML or SGML, it is vital that the data is prepared in such a way that the XML files in the translation can be processed without errors, and that every type of DTD (document type definition) can be taken into account. We can process data for any standard system without errors and ensure the best possible workflow.

Here is a small sample selection:

Tip: Different languages have different lengths. For example, a French translation is on average 25% longer than a German or English source text.

For this reason, you should allow enough space in the layout for translations right at the start, when you are creating your texts. The same applies to all compact formats, such as displays, websites, and user interfaces.

For information about modifications to software, websites and texts with length restrictions, please get in touch with our contact person.

Other tools and systems we use

Translation systems

We work with these formats:

Terminology

We use these systems for working with terminology:

  • Across – crossTerm

  • Trados – MultiTerm and MultiTerm Server

  • Star – TermStar

Machine translation systems (MT)

  • SYSTRAN

  • DeepL Pro

  • translate5

  • KantanMT

  • Trados Language Cloud

Translation project management systems

  • TOM

  • Plunet

HMI and display texts

  • SIEMENS TIA Portal V13 to V16

  • SIEMENS SIMATIC WinCC V7

  • SIEMENS SIMATIC WinCC V7

Quality assurance tools

Our desktop publishing services:

  • Adapting the layout of the translation in the relevant layout programs so that it is the same as the source document, including desktop publishing for Arabic, Hebrew, Urdu (right-to-left languages) and desktop publishing for Asian languages
  • Adjusting and swapping graphics, tables of contents, indexes, cross-references and extended characters
  • Implementing company-specific in-house features and style guides
  • Galley proof correction in all languages
  • Creating and optimising source documents for translating PDF files in, for example, MS Word or Adobe InDesign using translation memory systems

You may also be interested in

 

Quality management

Qualitätsmanagement

Ensures that the provided translations are of the best possible quality.

Layout/desktop publishing

 

After translating your document, we also typeset it for you.

HMI translations

 

Display- und HMI-Texte übersetzen lassen

Translate display texts into any language.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.