Need to have your website translated? Professional website translation, or to be more accurate website localisation, is crucial to the global market success of a business. The quality of the translation of your website and online store plays a vital role in deciding whether a potential international customer finds your business and your products, and whether that all-important first contact takes place. In short, the ultimate aim of any localisation project is to create an online presence that convincingly appeals to your clientèle and is SEO-optimised or ‘Google-optimised’, and therefore improves your search engine ranking. In addition to this, cost-effective project management for the localisation of web content is becoming increasingly important.
To localise a website, it’s not enough to ‘just’ have your website translated. Website localisation involves adapting the site content to local expectations and linguistic conventions in a given country or region, with a local audience in mind. Essentially, it means the linguistic and cultural adaptation of the translation. This includes images, colours, idioms and figures of speech, forms of address, and the reading direction. If you use European Spanish for the Mexican market, for example, you run the risk that a word which is perfectly ordinary in Spain might have a negative flavour in Mexico. In Polish and the Scandinavian languages, using the formal ‘you’ on a website may be counter-productive and do more harm than good.
The degree to which you ‘localise’ when you have your website translated depends on various factors, including the type of products and services you offer. Our language and cultural experts will give you professional advice to help you give your website international impact.
Let our localisation experts advise you on the kind of localisation you need for the translation of your web content.