The translation of legal documents demands absolute professionalism on the part of the translator. As well as a knowledge of law and the specific legal language of the target country, it requires meticulous attention to detail. There is no room for inaccuracies, misleading wording or mistakes. oneword has a global network of qualified, native-speaker and sworn translators for our ISO 17100-certified translations in the field of law.
We attach huge importance to the quality of our work. With a 3-stage quality management system and our ISO 17100 certification, we set very high standards for the accurate translation of your legal documents. Translations of legal texts are handled in accordance with the ‘four eyes principle’. After being translated by a professional translator, they are checked by a reviser who specialises in law. Only once the final checks have been carried out by our internal language experts do you receive your legal translation back. For many companies and law firms, we are established partners for the translation of legal texts. You can be confident that you legal documents will be translated confidentially, accurately and with a legally effective end result.