Post-editing for machine translation
Post-editing of machine translation output
The use of machine translation systems (MT systems) is becoming more popular all the time. This trend is being driven by the ever greater requirements and steady rise in volumes in the translation and localisation industry. Businesses recognise that machine translation systems are a potential and workable solution for translation projects, which can deliver results in a shorter time-frame or on a smaller budget. As a result, the main reasons for the use of machine translation and the growing demand for post-editing are costs and time, in other words increasing translation productivity and reducing lead times.
What is post-editing?
Post-editing (ISO 18587) refers to the checking and correction of machine translation output by an experienced post-editor or professional translator, who requires special training or certification in order to provide professional post-editing services. The new standard DIN ISO 18587 for ‘Post-editing of machine translation output’ specifies the qualifications that translators need and the exact requirements for professional post-editing.
Light and full post-editing at oneword
To offer our customers a post-editing service tailored to their needs, we have designed a range of packages which all conform to the relevant standards.
For professional post-editing we distinguish between different levels of rework for machine translation output – depending on how close the machine translation needs to be to the work of a good human translator. The level of editing is always aligned to the client’s needs or quality requirements.
We offer two post-editing levels: ‘full’ and ‘light’. The purpose of full post-editing is to deliver a product comparable to the standard of a human translation. The aim of light post-editing is to produce a comprehensible text “without any attempt to produce a product comparable to a product obtained by human translation” (ISO 18587). We can help you identify the level that best suits your needs, whether you need a level of post-editing in between these levels, and whether any additional process steps are required. We can do this as part of a workshop or in a one-to-one discussion.
With our team of professional, specially trained post-editors and processes that comply with the quality standard ISO 17100 and the post-editing standard DIN ISO 18587, we offer a full range of services for the post-editing of your machine translation output. We discuss your needs with you to define your requirements and then, through regular feedback from our post-editors, continuously improve the quality of your machine translation system.
Our promise to you:
Enhance the quality of machine translations
Post-editing is an indispensable step for machine translation output. We also offer specific measures tailored to your individual requirements to help you increase the quality of your machine output. The amount of editing required depends not only on your aims and requirements but also, crucially, on the quality of the original text, the training material for the translation engine, the quality of the machine output and the regularity with which the artificial intelligence behind the machine translation is improved. Much of this is based on structured feedback from the post-editor.
How we help you achieve better results:
- Definition of aims
- Definition of final quality
- Specification of editing level
- Creation of editing guidelines
- Regular feedback on systematic errors in MT output
- Revision for ISO 17100-compliant translation quality
You may also be interested in
Human and machine
Machine translation has become an established part of the world of professional translation. For many businesses, it provides an opportunity to translate larger volumes in a shorter space of time. To make sure that this ‘speed translation’ doesn’t impact on quality, we are here to help with our project management, experienced post-editors and structured processes that comply with DIN ISO 18587.