We believe the customer’s specific quality requirements take top priority, which is why we tailor our quality assurance workflow to your exact needs. Because we apply a multistage quality assurance process based on ISO 17100 guidelines and enhanced by our own comprehensive measures, we significantly exceed customer expectations on a regular basis – and at no additional cost.
The quality of our translations is influenced by four factors:
Our quality assurance system includes all the guidelines of ISO 17100 as minimum requirements. The standard defines a check by the translator of their own work and revision by a second translator, the reviser, as mandatory minimum requirements for high-quality translation. Your translation is checked for linguistic, terminological, stylistic and grammatical errors, including consistency. But for us, this ‘four eyes principle’ is no less important to quality assurance than the linguistic qualifications, professional experience and specialised knowledge of the translator and reviser. In this sense, quality assurance begins even before we start working on a translation project with you, because it starts with the careful selection and qualification of our native-speaker professional translators.
Each step of the value-added chain is founded on our ISO 17100-compliant quality management system. Our quality assurance measures at a glance:
At oneword, quality assurance isn’t finished once we have met the ISO requirements. It has always been our aim to deliver the very best translation quality, so additional quality assurance measures that go above and beyond the requirements of ISO 17100 are part of our standard workflow.
Final checks and verification are performed by our in-house language experts in project management, who meticulously check your documents in line with the specific project specifications (client instructions, style guides, terminology, linguistic requirements and other quality objectives). They also develop detailed project plans, are in regular contact with our clients and can always find a solution that avoids delays and ensures high quality.
To work efficiently and deliver the highest quality every step of the way, project analysis is an essential part of the process at oneword. Every project is first analysed by our experts to make sure that any difficulties are identified before work begins and to give the client a reasonable idea of the time required as well as costs and a feasible deadline. The preliminary work includes preparing the project, checking the material provided, and performing a localisation analysis.
Flexibility in responding to customer requirements. Although we use standardised processes, both to ensure the highest possible translation quality and to promote efficiency, we can also adapt our quality assurance process to your individual needs. We note any additional requirements through professional query management and an integrated feedback process. We can design different translation processes and quality assurance steps for individual departments, document types or temporary requirements. This includes agreeing on any additional data protection arrangements that your organisation requires when working with external partners. For fast-lived internal communication that will never be seen by customers, for example, the highest translation standard is not always necessary. On the other hand, when it comes to texts for customer communication associated with high product liability risks, tailor-made quality assurance measures are essential.
Prompt and focused communication. A chain of individual process steps prevents errors so that they don’t have to be fixed again later on. That’s why we work with translators, the client’s revisers and other people involved in the process right at the beginning to optimally define requirements, expectations and the general framework. Training for our teams and additional quality assurance measures help us to prevent localisation errors from the outset and ultimately deliver an excellent product.