Revision in accordance with ISO 17100 is a required step in the process of creating standard-compliant translations. This step defines the minimum requirements for a high-quality translation service. So as a basic principle, all documents which are to be published or need to be of impeccable standard require revision. In the case of documents and translations for personal use or where the quality does not need to be quite so high, a ‘simple’ translation by a qualified professional translator or even machine translation may be adequate.
For translations of technical documentation, not only is revision generally expected, it is actually required, for example by the standard for technical documentation DIN EN IEC 82079. For the translation of operating instructions, user manuals and instructions of any kind in a foreign language, the standard requires that the translation should be carried out by professional translators or specialists who are “preferably native users of the target language”. In addition, instructions must be proofread by a person other than the author or translator. It doesn’t matter whether these documents are translated instructions for a paint can or large, highly complex products such as industrial machinery or systems. This standard is aimed at all parties involved in the creation and translation of instructions, for example manufacturers, producers, technical writers, technical illustrators, software developers, translators and integrators.
For any document where errors in the translation could mean risks – be it in relation to product liability, a company’s image or other financial damage – revision in accordance with ISO 17100 is more than advisable.
A translation may be technically accurate and easy to understand, yet fail to make your products and services appeal to the target audience – your customers. For the translation of marketing texts, revision to the ISO 17100 standard may be insufficient. Discover our services for translations that make a real impact in the target country.