Loading...
oneword Partner

¿Por qué y cuándo posedición?

La traducción automática goza actualmente de mayor aceptación gracias a que algunos sistemas como DeepL cada vez proporcionan unos resultados y una calidad mejores, que incluso llegan a sorprender a los más escépticos. Sin embargo, no debe pasarse por alto que la traducción automática no proporciona de forma totalmente segura textos buenos, es decir, como mínimo exentos de errores. También y precisamente la nueva generación de sistemas de traducción automática neuronales es impredecible. Los errores no pueden predecirse y a menudo solo se detectan la segunda vez que se comprueban. Por tanto, la posedición es imprescindible en todos los procesos de la traducción automática.

Posedición en oneword: revisión posterior inteligente y económica de sus traducciones automáticas

Para una posedición profesional le ofrecemos un paquete de servicios integral: junto con usted definimos los objetivos y el grado de edición y elaboramos las correspondientes pautas de edición. En este caso, para nosotros es importante que más allá de la fase piloto reciba nuestro apoyo de forma continua y así pueda detectar errores estructurales en el resultado de sus traducciones automáticas y puedan mejorarse constantemente.

Nuestro equipo de posedición, cualificado según la norma ISO 18587, trabaja en estrecha colaboración con nuestros gestores de proyecto, terminólogos y expertos internos para la traducción automática. En esta combinación, también estaremos encantados de asesorarle y apoyarle en planteamientos de tareas que vayan más allá, como la actualización y la optimización de memorias de traducción y glosarios o la creación de bases de datos terminológicas.

Solicitar presupuesto
Jasmin Nesbigall

Dirección

Licenciada en Traducción

Más información sobre el tema

Posedición para traducción automática

Postediting Maschinelle Übersetzung

Aumentar la calidad de las traducciones automáticas.

Norma de posedición ISO 18587

Post-Editing Norm

Posedición de conformidad con la normativa y a medida.

Posedición de traducción automática estadística y neuronal

Primero, la buena noticia: los sistemas para la traducción automática, que se centran en un principio neuronal, cada vez son mejores y más certeros y entretanto ya no presentan diferencias respecto a una traducción humana. No obstante, el lenguaje y las traducciones de idiomas son demasiado complejos para poder fiarse totalmente de los resultados de la traducción automática producidos artificialmente. En este caso, el problema no radica en los errores evidentes o de estilo, que conocemos muy bien del proceso estadístico de la traducción automática. Sino que se trata sobre todo de los errores que no se detectan a primera vista, porque -leídos por encima- suenan totalmente correctos a nivel lingüístico, los que conllevan problemas.

Ejemplos sin posedición

Original: Select the name of the person you want to review the file you are sending from your computer, enter comments for the reviewer, and then click Send.

SMT (traducción automática estadística): Seleccione el nombre de la persona para la que desea comprobar el archivo, que desde su ordenador, introduzca comentarios para el revisor enviar, y haga clic en «Enviar».

NMT (traducción automática neuronal): Seleccione el nombre de la persona que desea enviar desde su ordenador, introduzca comentarios para el revisor y, a continuación, haga clic en «Enviar».

Si bien al leer la frase de la SMT es imprescindible acudir al original para asegurarse de qué se está diciendo, la variante NMT se lee de forma muy fluida y podría considerarse correcta, si no fuera porque sabemos que no pueden enviarse personas a través del ordenador. A primera vista, apenas se percibe que falta todo un aspecto: «you want to review the file». Si nos imaginamos un resultado similar en un texto especializado, con cuyo contenido no se está muy familiarizado, puede tenerse una idea de lo fácil que puede ser pasar por alto traducciones incorrectas en cuanto a contenido en un arte formulatorio automático de este tipo.

Por este motivo, en la traducción automática neuronal (NMT) la revisión posterior por parte de un poseditor con experiencia no es un paso superfluo, sino absolutamente necesario.

Estudio de viabilidad, objetivos y beneficios de la posedición

Al principio de cada proceso de posedición, se lleva a cabo un estudio de viabilidad para determinar el grado de utilidad estimado del resultado de la máquina. Sobre esta base, se decide si el proyecto es apto para la posedición o si se deben iniciar otros pasos (preedición y posterior nueva traducción automática, traducción humana).

Y es que al fin y al cabo, el objetivo de toda posedición es garantizar que

  • el texto de destino sea comprensible para el lector,
  • que el contenido de la traducción se corresponda con el del texto de origen y
  • que se cumplan los requisitos y especificaciones del cliente.

Para alcanzar estos objetivos, en oneword definimos ciertos requisitos de calidad para el texto de destino:

  • consistencia de la terminología y del registro lingüístico
  • uso de la terminología específica del tema
  • uso de sintaxis estándar, ortografía, puntuación, signos diacríticos, caracteres especiales, abreviaturas
  • consideración de las directivas
  • formato correcto
  • adecuación al grupo destinatario
  • adecuación al objetivo previsto
  • cumplimiento de los requisitos del cliente

La importante tarea del poseditor: controlar la calidad y la rentabilidad

La posedición no es una tarea de traducción tradicional ni una revisión, lo que supone que se exijan requisitos especiales a los poseditores.

La posedición requiere que el poseditor tenga un alto nivel de comprensión de las funciones y los objetivos de la traducción automática, que posea competencia lingüística y técnica, y que sea capaz de decidir rápidamente si el resultado de la máquina es adecuado para su posterior procesamiento o si sería mejor volver a traducir un segmento. Por lo tanto, la rentabilidad es uno de los aspectos más importantes, ya que todo el proceso de MTPE en muchos escenarios de aplicación se utiliza principalmente para lograr una mayor eficiencia.

Capacidades que nuestros poseditores aportan a sus proyectos:

  • competencia de traducción
  • competencia lingüística/textual
  • competencia en investigación y recopilación de información
  • competencia cultural
  • competencia técnica
  • competencia en campos especializados
  • conocimientos detallados de los sistemas de traducción automática y de las fuentes típicas de errores en la traducción automática
  • competencia para la evaluación de la rentabilidad y análisis de costes-beneficios

Cuanto más experimentado sea un poseditor, más fácil le resultará reconocer y eliminar los errores típicos y las peculiaridades de la traducción automática. Por lo tanto, confíe en equipos experimentados que encontrarán el equilibrio que necesita y que, en aras de una alta productividad, decidirán lo que puede quedar como imperfección y lo que debe corregirse como error fundamental.

Abrir folleto de imágenes

Nuestra gestión de la calidad según ISO 17100

Qualitätsmanagement

Le proporciona la máxima calidad de la traducción.

Flujos de trabajo de traducción automática personalizados

Workflows automatic Translation maschinelles Übersetzen

Desde la formación en traducción automática pasando por la revisión y la gestión de terminología.

¿Cuánto cuesta la traducción automática?

Kosten Computer Übersetzung automatische Übersetzung

Nuestros precios para la traducción automática.

8 buenos motivos para elegir oneword.

Obtenga más información sobre nuestras competencias y qué nos distingue de las agencias de traducción clásicas.

Le proporcionaremos 8 buenos motivos y muchos más argumentos de por qué resulta tan exitoso colaborar con nosotros.

Ver los motivos
Solicitar presupuesto

    Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.