Loading...
oneword Partner

Posedición de traducciones creadas automáticamente

El uso de sistemas de traducción automática (sistemas de TA) avanza con rapidez. Esto se debe al aumento de los requisitos y volúmenes de textos que deben traducirse en el sector de la traducción y la localización. Las empresas reconocen que los sistemas de traducción automática son una solución posible y factible para proyectos de traducción que deben salir adelante en plazos ajustados o con menor presupuesto. Los costes y el tiempo, es decir, el aumento de la productividad al traducir y la reducción de los tiempos de trabajo, son también los motivos principales para el uso de la traducción automática y la creciente demanda de posedición.

¿Qué se entiende por posedición?

La posedición (también: postediting, post-editing (ISO 18587)) es la revisión y edición posterior de traducciones generadas automáticamente; estas revisiones y ediciones las realiza un traductor especializado o poseditor con experiencia, que necesita una formación continua o certificación especiales para poder ofrecer el servicio de posedición. La nueva norma DIN ISO 18587 relativa a la posedición de textos obtenidos con traducción automática especifica las cualificaciones necesarias para los traductores y los requisitos exactos para una posedición profesional.

Jasmin Nesbigall

Dirección

Licenciada en Traducción

Posedición simple y completa en oneword

Para ofrecer a nuestros clientes unos servicios de posedición hechos a su medida, hemos creado diferentes paquetes de servicios que se ajustan a los estándares y a las normas para la posedición.En consecuencia, en la posedición profesional diferenciamos distintos grados o niveles de revisión posterior de las traducciones generadas automáticamente, en función de lo que la traducción automática tenga que acercarse a una buena traducción (hecha por personas). El grado de revisión posterior depende siempre del objetivo de nuestros clientes o de la calidad que esperan. A este respecto, diferenciamos dos niveles de posedición: «posedición completa» y «posedición simple».

Maschinelle Übersetzung

Posedición simple

La posedición simple incluye la rápida edición y corrección de la traducción automática. El objetivo es obtener un texto comprensible y de contenido correcto, que no necesariamente tiene que tener la calidad de una traducción humana. No se llevan a cabo correcciones lingüísticas de ortografía, gramática ni estilo siempre y cuando el texto de destino sea comprensible con los errores lingüísticos correspondientes.

  • Solo se corrigen los errores que distorsionan el significado.
  • Se toleran errores gramaticales y ortográficos.
  • El estilo no tiene por qué ser uniforme.
  • La puntuación no tiene que ser perfecta.
  • El objetivo es un texto comprensible sin necesidad de mantener altos estándares de calidad.

Posedición completa

En la posedición completa, la traducción automática debe editarse y corregirse para que al final no se diferencie de una traducción humana. No obstante, se debe utilizar la mayor cantidad posible del resultado proporcionado por la máquina. El resultado poseditado debe ser comprensible y estilísticamente apropiado y debe tener una sintaxis, gramática y puntuación correctas.En la posedición completa, el poseditor se concentra en:

  • adoptar la máxima cantidad de texto posible del resultado de la traducción automática
  • asegurarse de que no se añade ni omite información
  • la edición de contenido inapropiado
  • la conversión de frases si el significado es incorrecto o poco claro 
  • la producción de un texto lingüísticamente correcto desde el punto de vista gramatical, sintáctico y semántico 
  • el cumplimiento de la terminología específica del cliente o del tema
  • el cumplimiento de las reglas de ortografía, puntuación y separación silábica 
  • garantizar un estilo apropiado 
  • el cumplimiento de las especificaciones del cliente (manual de estilo)
  • la aplicación de reglas de formato
Loading...

Conclusión: ¿Vale la pena la posedición?

A priori podemos decir que: no todos los textos son aptos para la traducción automática. Si el esfuerzo de la posedición completa supone un gran volumen de trabajo y es necesario corregir errores de la traducción automática innecesarios, que el traductor humano habría evitado desde el principio, debe plantearse si la traducción automática vale la pena para usted y sus necesidades en un caso determinado.En reuniones iniciales, estudios de viabilidad y distintas pruebas, podemos trabajar juntos para determinar hasta qué punto sale a cuenta la traducción automática y qué grado de revisión es el adecuado para usted.

Un objetivo, dos maneras de llegar al mismo: aumentar la calidad de la traducción con una posedición simple o completa

Determinaremos con usted individualmente qué niveles o gradaciones entre los niveles son adecuados para usted o si hay que añadir más pasos de proceso, si lo desea en el contexto de un taller o una reunión personal.

Nuestro compromiso de servicio con usted:

  • de objetivos y directrices de edición

  • gestión personal de sus proyectos de posedición con una persona de contacto fija
  • poseditores nativos cualificados
  • procesos de conformidad con la norma de posedición DIN ISO 18587
  • optimización de los resultados de traducción automática y feedback continuo

Gracias a nuestro equipo de poseditores profesionales y con formación especial y a nuestros procesos según la norma de calidad ISO 17100 y la norma de posedición DIN ISO 18587, le ofrecemos una completa gama de servicios para la revisión posterior de sus traducciones generadas automáticamente. Junto con usted, definimos los requisitos y mejoramos la calidad de su sistema para las traducciones automáticas mediante el consecuente feedback de nuestros poseditores.

Solicitar presupuesto

Mejorar la calidad de las traducciones automáticas

La posedición es un paso necesario para la traducción automática. Además, le ofrecemos medidas precisas adaptadas a sus requisitos particulares con las que puede mejorar la calidad de los resultados de su traducción automática. Porque el grado de posedición depende no solo de sus objetivos y requisitos, sino también de la calidad del texto de origen, el material con el que se ha entrenado a la máquina, la calidad del resultado traducido automáticamente y la continuidad con la que la inteligencia artificial que hay detrás de la traducción automática se mejora. Esencialmente, esto se basa en el feedback estructurado del poseditor.

Nuestros servicios para unos resultados mejores:

  • Definición del objetivo
    • definición de la calidad final
    • establecimiento del grado de edición
    • creación de las directrices de edición 

Esto también podría interesarle

Portal para clientes oneTask

oneTask

Gestione las traducciones de forma cómoda y eficiente con nuestro portal de pedidos.

Garantía de ventajas económicas continuas

Kosten Computer Übersetzung automatische Übersetzung

Mediante una optimización constante de la calidad en el proceso de MTPE.

Revisión, formación en traducción automática o manuales de estilo

Consulting

Servicios adicionales para aumentar la calidad y la rentabilidad.

Hombre y máquina

La traducción automática llegó hace tiempo también al ámbito de la traducción profesional. Para muchas empresas ofrece la posibilidad de traducir más volumen en menos tiempo. Para que en este «sprint de traducción» la calidad no se quede en el camino, estamos a su lado, con nuestra gestión de proyectos, nuestros experimentados poseditores y estructurados procesos conforme a DIN ISO 18587.

Suscribirse al boletín de noticias
Solicitar presupuesto

    Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.