Loading...
oneword Partner

Mejorar cualitativamente el contenido de la traducción y reducir el coste

SDL es actualmente el líder global del mercado en soluciones de gestión lingüística y, junto a sistemas como MemoQ, es muy apreciado por los traductores y los gestores de traducciones. De hecho el abanico de sistemas desde WorldServer hasta Trados Studio y Passolo, en cuanto a la diversidad de aplicaciones, funciones ampliadas, interfaces, etc., es más variado que muchas otras herramientas y cuenta con una comunidad de millones de usuarios.

Trados Studio en oneword

SDL Trados Studio es junto con Across nuestra herramienta TAO estándar para traducciones. Como agencia de traducción con certificación de Trados, contamos con varias décadas de experiencia en todas las versiones de Trados así como del software de localización Passolo.

Si usted no desea disponer de un sistema de memoria de traducción propio en su empresa, nosotros administramos y preparamos sus encargos de traducción basándonos en el líder del mercado y trasladamos a la memoria de traducción sus contenidos de traducción existentes.

Aumente con nosotros la calidad de sus traducciones

Como especialistas en sistemas de memoria de traducción y especialmente en Trados, integramos a todos los participantes en los procesos de traducción. Configuramos de modo óptimo los formatos de documentos, diseñamos los procesos más eficientes, nos ocupamos y aseguramos su memoria de traducción con extremo cuidado para garantizar un proceso de traducción sin fisuras, seguro y de alta calidad tanto para usted como para nosotros.
Especialmente importante nos parece: los sistemas de memoria de traducción están predestinados a aumentar la eficiencia, pero también y sobre todo a aumentar la calidad y la consistencia de sus traducciones. Por eso invertimos mucho trabajo en asegurar la calidad y mantener las memorias de traducción, en incorporar el feedback y los cambios deseados por nuestros clientes, en optimizar las memorias de traducción y en integrar y administrar las bases de datos terminológicas.

Con nosotros está bien asesorado

  • Asesoramiento personal de sus proyectos de traducción por una misma persona de contacto y memorias de traducción de nuestra empresa, sin costes adicionales y con todos los derechos de uso
  • Alineación profesional o migración de contenidos ya traducidos a Trados Studio
  • Grandes capacidades de traducción: nuestros traductores de Trados son traductores especializados con experiencia y una alta cualificación. Seguimos con mucha motivación la formación y el perfeccionamiento de nuestros traductores
  • ¿Usted también trabaja con Trados? Le ofrecemos un soporte integral en el engranaje de sus procesos y con el conocimiento necesario. Para ello apoyamos sus criterios de aseguramiento y control de la calidad o elaboramos con y para usted rutinas de revisión, guías de estilo y directrices adecuadas: todo ello fundado, como cabe esperar, en nuestros procesos certificados según ISO 17100
  • ¿Desea optimizar su gestión de la terminología y tener siempre acceso a ella, en todo el mundo, mediante un navegador? Con oneTerm ponemos a su disposición su terminología para que pueda acceder localmente a ella con rapidez, como manual de referencia o con derechos de escritura y sobre la base de la gestión terminológica en línea de Trados

Si lo desea, ponemos a su disposición su memoria de traducción en intervalos regulares. De este modo, podrá mantener la visión general y la soberanía. Si lo desea, le configuramos un acceso en línea con actualizaciones periódicas.

Solicitar presupuesto
Sara Cantaro

Dirección

Sara

Licenciada en Mediación cultural y lingüística

Loading...

Traducción de márqueting y memoria de traducción: ¿una contradicción?

¿Pueden los sistemas de memoria de traducción servir de ayuda en las traducciones de márqueting? La respuesta es: sí. Y una respuesta más larga: incluso en múltiples aspectos. Los desafíos también han aumentado enormemente en el márqueting. Contenidos que crecen incesantemente en la World Wide Web, ciclos de vida cada vez más cortos de los productos con constantes actualizaciones de las descripciones del producto, los contenidos del catálogo, etc. provocan un esfuerzo de administración extremadamente alto. Al mismo tiempo debe existir una imagen de marca consistente en todos los idiomas necesarios: el uso homogéneo de términos técnicos exactos, terminologías, eslóganes y mensajes publicitarios expresivos en todos los idiomas apenas se puede lograr ya solo con la capacidad de memoria humana: pues el cliente solo comprará su producto si hay disponible información suficiente en el idioma local y en un lenguaje comprensible. Para las aplicaciones de las memorias de traducción en contenidos de márqueting no hay reglas fijas. El hecho es que nuestros traductores día a día y desde hace años traducen textos tanto técnicos como de márqueting ayudándose de memorias de traducción. Los sistemas dan la oportunidad de, por ejemplo, dividir o juntar frases para mejorar la autenticidad del lenguaje en diversos idiomas de traducción. La diferencia con respecto a la traducción en papel normalmente no se nota, y solo al utilizar sistemas de memoria de traducción los traductores pueden buscar fácilmente las memorias de traducción y la base de datos terminológica mientras traducen y así conservar la imagen de marca. Pero si los cambios de texto son más complejos (entrada: Copy Writing y traducción creativa/transcreación), entonces es mejor hacer las traducciones al margen de los sistemas de memoria de traducción. Las transcreaciones siguen sus propias reglas, y los sistemas pueden suponer una limitación excesiva.

Abrir folleto de imágenes

Traducciones de márqueting y técnicas

Traducciones de márqueting

Marketing Übersetzung

Llegue a sus clientes en todo el mundo con el mensaje correcto

Traducciones técnicas

Technische Übersetzung

Precisas, seguras y con calidad certificada

Transcreación

Transkreation

Conseguir más atención en los mercados extranjeros

8 buenos motivos para elegir oneword.

Obtenga más información sobre nuestras competencias y qué nos distingue de las agencias de traducción clásicas.

Le proporcionaremos 8 buenos motivos y muchos más argumentos de por qué resulta tan exitoso colaborar con nosotros.

Ver los motivos
Solicitar presupuesto
Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.