Procesos sin problemas desde la traducción hasta la publicación
Para la creación de textos se utilizan múltiples sistemas y programas. Por este motivo, las traducciones y las localizaciones se editan y publican en muchos formatos distintos.
Mediante las últimas tecnologías podemos editar y traducir directamente todos los formatos de archivo usuales. Al mismo tiempo, gracias al flujo de trabajo sin problemas se reducen considerablemente los costes, los tiempos de edición y los riesgos de error.
Traducción de formatos DTP y Office
Podemos editar formatos de los distintos programas:
- Adobe InDesign
- Adobe InCopy
- Adobe FrameMaker
- QuarkXPress
- Adobe PageMaker
- Interleaf
- Quicksilver
- MS Exel
MS PowerPoint
MS Word
Open Office
RTF
PDF
Traducción de formatos con gráficos y CAD
Podemos editar formatos de los distintos programas:
Auto CAD
- Visio
- Adobe FreeHand
- Adobe Illustrator
Traducción de contenidos CMS, PIM, ERP TYPO3, WinCC y localización de software
Trabajamos con los siguientes formatos:
XML
HTML
XHTML
XLIFF
CSV
Otros formatos de exportación CMS
PO
Properties (Java)
JSON
TXT
WinCC (Siemens SIMATIC)
Datos de sistemas de gestión de contenidos
Al utilizar sistemas de gestión de contenidos/sistemas de edición de textos sobre la base de XML/SGML es importante preparar los datos de forma que los archivos XML puedan editarse sin errores en la traducción y se tenga en cuenta cada DTD (Document Type Definition). Para todos los sistemas usuales ofrecemos un procesamiento sin errores de los datos, así como un flujo de trabajo óptimo.
Aquí le ofrecemos una pequeña selección de ejemplo:
SCHEMA ST4
Fischer Computertechnik (Tim RS)
ASIM
Author-it
crossbase
Docufy – Cosima
Acolada – Sirius
Noxum – Publishing Studio
TYPO3
Consejo: los idiomas poseen distintas longitudes. Frente al alemán y el inglés, la traducción francesa se expande p. ej. una media de un 25 %.
Por ello, ya antes de crear sus textos prevea espacio suficiente en el diseño para las traducciones. Y lo mismo ocurre en el caso de todos los formatos compactos, como pantallas, páginas web e interfaces de mando o usuario.
Para adaptaciones en el ámbito del software, páginas web y en textos conlimitación de la longitud consulte a nuestras personas de contacto.
Otras herramientas y sistemas con los que trabajamos
Sistemas de traducción
Trabajamos con los siguientes sistemas de traducción:
Across
SDL Trados
Star Transit
translate5
openTM2
Terminología
Para el trabajo terminológico utilizamos estos sistemas:
Across – crossTerm
SDL – MultiTerm & MultiTerm Server
Star – Termstar
Sistemas para la gestión de proyectos de traducción
TOM
Plunet
Herramientas de localización
SDL Passolo
WinCC
TIA-Portal
Herramientas para el aseguramiento de la calidad
Xbench
Nuestros servicios en Desktop publishing
- Adaptación del diseño de la traducción en los respectivos programas de diseño de forma similar al documento de origen, incluido DTP para árabe, hebreo, urdu (idiomas de escritura a izquierda) y DTP para idiomas asiáticos
- Adaptación e intercambio de gráficos, índices de contenido, índices, referencias cruzadas y caracteres especiales
- Implementación de particularidades específicas de la empresa y guías de estilo
- Corrección de galeradas en todos los idiomas
- Creación y optimización de documentos de origen para la traducción con sistemas de memoria de traducción de archivos PDF en p. ej. MS Word o Adobe InDesign
Heino Ehlers
Licenciado en Traducción
Esto también podría interesarle
8 buenos motivos para elegir oneword.
Obtenga más información sobre nuestras competencias y qué nos distingue de las agencias de traducción clásicas.
Le proporcionaremos 8 buenos motivos y muchos más argumentos de por qué resulta tan exitoso colaborar con nosotros.