Laden...
oneword Partner

Unsere Übersetzungsprinzipien

Präzise Fachübersetzungen

Die Qualität einer professionellen Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation des Übersetzers. Fachübersetzungen erfordern eine korrekte Wortwahl und präzises Fachvokabular. Ob Recht, Technik, Medizin oder Wirtschaft – jedes Sachgebiet hat seine eigene Fachsprache und Terminologie. Fachübersetzer benötigen neben ihrer sprachlich-übersetzerischen Kompetenz das notwendige Fachwissen und viel Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet.

Fachübersetzung bei oneword

Wir setzen deshalb grundsätzlich auf muttersprachliche Übersetzer mit entsprechender Qualifikation für den jeweiligen Fachbereich. Sie werden unterstützt durch weitere Sprachexperten wie Revisoren, Linguisten, Terminologen und fachlichen Prüfer. Für ein langfristig optimales Ergebnis setzen wir auf eine intensive Einarbeit in Ihr Spezialgebiet mit festen Übersetzerteams als Stammübersetzer. Für umfangreiche, zeitkritische Übersetzungsprojekte bilden wir darüber hinaus spezielle Übersetzerteams. Spezialisiert sind wir auf die Übersetzung von Fachtexten im technischen, wirtschaftlichen und medizinischen Umfeld.

DIN EN ISO 17100 konforme Fachübersetzungen

Fachtexte werden im 4-Augen-Prinzip bearbeitet. Das heißt, dass sie zuerst von einem Fachübersetzer übersetzt und anschließend von einem Revisor redigiert werden. Erst wenn die finale Prüfung im letzten Schritt durch unsere interne Qualitätsprüfung erfolgt ist, geben wir die Fachübersetzung an Sie zurück. Unsere Übersetzungsagentur ist nach der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100:2016-05 für Fachübersetzungen zertifiziert. So können Sie zu jeder Zeit sicher sein, dass Ihre Übersetzungsprojekte mit dem notwendigen Qualitätsanspruch und größter Sorgfalt erfüllt werden.

Übersetzung für Wirtschaft und Handel

Wir sind Spezialisten für Übersetzungen im Fachgebiet Wirtschaft. Diese umfassen alle Arten von kaufmännischen und rechtlichen Dokumenten in Unternehmen, Behörden und Handelsbeziehungen. Ein weiteres großes Feld mit viel Übersetzungsbedarf ist die internationale Vermarktung. Wirtschaftsübersetzungen umschließen daher komplexe Themengebiete und unterschiedliche Fachsprachen, die eine hochkarätige Spezialisierung der Übersetzer voraussetzen.

Wirtschaftsübersetzungen bei oneword

oneword beschäftigt aus diesem Grund Diplom-Übersetzer mit fachlicher Spezialisierung in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen, einem akademischen Grad in Wirtschaft sowie in der Kombination mit Rechtswissenschaften und Technik. Patentübersetzungen sind dabei ein Spezialgebiet. Damit erstklassige Übersetzungen für die Wirtschaft entstehen können, legen wir bei unseren Fachübersetzern neben spezifischem Fachwissen besonderen Wert auf interkulturelle Kompetenz und Sprachgefühl.
Zu unseren Kunden zählen internationale Messen, wie z. B. die Deutsche Messe, sowie Behörden und Marketingorganisationen auf Bundes- und Landesebene, für die wir Übersetzungen für die internationale Vermarktung im Bereich Tourismus, Weltkulturerbe und Wirtschaftsbeziehungen übernehmen.

Unsere Vorteile auf einen Blick:

  • Diplomierte, muttersprachliche Fachübersetzer für Wirtschaftstexte und internationales Marketing
  • Persönlicher Service durch unser kompetentes Projektmanagement
  • Zertifizierte Übersetzungsqualität nach ISO 17100
  • Geheimhaltung sensibler Daten und Berichte
  • Termingenaue Übersetzungen
Angebot anfragen

Professionelle Übersetzung von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen

Die Übersetzung von Geschäftsberichten für börsennotierte Unternehmen ist nicht selten brisante Materie und wird von oberster Stelle beauftragt. Übersetzungen für den Vorstand und die Geschäftsführung werden von uns mit oberster Priorität und Präzision sowie termingenau gefertigt. Für anspruchsvolle und zeitkritische Übersetzungsprojekte bilden wir spezielle Übersetzerteams und sorgen dafür, dass die Berichte termingerecht und lupenrein bei Ihnen auf dem Tisch liegen. Selbstverständlich behandeln wir alle Übersetzungsinhalte streng vertraulich.

Übersetzungen für weitere Fachbereiche:

  • Bilanzen
  • Managementberichte
  • Finanzübersetzung
  • Vertragsübersetzung
  • Patentübersetzung
  • Ausschreibungen, Businesspläne
  • Wirtschaftsberichte, Gutachten
  • Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse
  • Marketingübersetzungen
  • Marktstudien
  • Schulungsunterlagen

Juristische Übersetzungen

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten setzt absolute Professionalität des Fachübersetzers voraus. Die genaue Kenntnis der Rechtsauffassung und spezifischen Rechtssprache des Ziellands ist ebenso erforderlich wie eine penible Arbeitsweise. Ungenauigkeiten, falsche Bezüge oder Verwechslungen sind absolut unzulässig. oneword verfügt über ein globales Netzwerk qualifizierter, muttersprachlicher und vereidigter Übersetzer für unsere Übersetzungsarbeiten im Fachbereich Recht.

Rechtstexte übersetzen mit dem 4-Augen-Prinzip

Wir legen großen Wert auf die Qualität unserer Arbeit. Mit einem 3-stufigen Qualitätsmanagementsystem setzen wir höchste Maßstäbe für die detailgenaue Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente. Übersetzungen von Rechtstexten werden nach dem 4-Augen-Prinzip bearbeitet, d. h. sie werden zuerst vom Fachübersetzer übersetzt und anschließend vom Fachrevisor für Recht gegengelesen. Erst wenn eine finale Prüfung durch unsere internen Sprachexperten erfolgt ist, bekommen Sie Ihre juristische Übersetzung zurück. Für viele Unternehmen und Anwaltskanzleien sind wir langjähriger Partner für Übersetzungen von juristischen Texten. Genau wie bei den Wirtschaftsübersetzungen behandeln wir auch hier Ihre Dokumente streng vertraulich.

Unsere Qualitätsversprechen für Sie im Überblick:

  • Von Notaren und Gerichten vereidigte Übersetzer und muttersprachliche Fachübersetzer des Sachgebiets Recht
  • ISO 17100-zertifizierter Übersetzungsdienst für Gerichte, Anwaltskanzleien, Unternehmen und alle rechtlichen Dokumente
  • Persönlicher Service mit festem Ansprechpartner
  • Absolute Diskretion und vertrauliche Behandlung Ihrer Rechtsdokumente
Angebot anfragen

Vereidigte Übersetzer und beglaubigte Übersetzungen für Rechtstexte

Juristische Fachübersetzer, die für oneword arbeiten, beherrschen als hochqualifizierte vereidigte Diplomübersetzer und examinierte Juristen sowohl die fachlichen als auch die sprachlichen Feinheiten der juristischen Fachsprache in der Übersetzung. Juristisch beglaubigte Übersetzungen werden von gerichtlich vereidigten Übersetzern angefertigt, die durch ein Landgericht ernannt wurden.

Unsere juristischen Übersetzer in aller Welt decken neben den Sprachen der Europäischen Union auch nahezu alle asiatischen und weitere außereuropäische Übersetzungssprachen für Sie ab. Hier finden Sie eine Übersicht über die juristischen Texte, die wir regelmäßig für unsere Kunden übersetzen:

  • Übersetzungen aus den Bereichen öffentliches Recht, Zivilrecht und Strafrecht
  • Übersetzung von Gutachten
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Übersetzung von Verträgen
  • Übersetzung von Finanztexten
  • Urkundenübersetzung, amtliche Dokumente
  • Gerichtsentscheidungen
  • Prozessunterlagen

Übersetzung Wissenschaft, Forschung, Bildung

Fachübersetzungen Forschung und Bildung

Jede Wissenschaft und jedes Forschungsgebiet hat sein eigenes, exaktes Fachvokabular. Für die Übersetzung muss der Übersetzer über entsprechendes Wissen und Erfahrung verfügen. Wir übersetzen seit vielen Jahren für namhafte Kunden aus Wissenschaft, Forschung und Bildung, wie beispielsweise für die Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG, die Hochschulrektorenkonferenz und internationale Hochschulen.

Sarah Gießler

Leitung

Übersetzerin, M.A.
Sinologin, B.A.

Zitat Jasmin

„Wir übersetzen wissenschaftliche Schriften, Fachbücher und Vorträge sowie jegliche Form von Weiterbildungsmaterial und Lehrbücher für Institutionen und Unternehmen.“

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Herausforderungen der Übersetzung von E-Learning-Inhalten

Die Übersetzung von Lernmedien wie Web Based Trainings, Erklärvideos, animierten Manuals und allen Arten von E-Learning-Formaten sind außerordentlich komplexe Projekte. Lernende werden oft parallel visuell und auditiv angesprochen. Texte werden teilweise so „transkreiert“, dass sie auch vertont werden können. Das erfordert viel Erfahrung und Verständnis für die Funktionsweise unterschiedlicher Lernmedien. Auf der sprachlichen Ebene müssen Lerninhalte zwingend an die sprachlich-kulturellen Besonderheiten des Landes und der Zielgruppe angepasst werden. Dabei geht es nicht nur um die Anpassung von Zahlenformaten, der Schreibrichtung oder der idiomatischen Wendungen. Auch Namen, Anredeformen, Farben und Bildmotive müssen gegebenenfalls lokalisiert werden. Während „Daumen hoch“ in vielen Ländern als Zeichen für „OK“ gilt, hat es in islamischen Ländern, in Teilen Italiens und in Griechenland eine anstößige Konnotation. „Herr Müller“ im Deutschen ist im Schwedischen meist „Sven“ und wird natürlich geduzt. Mit nur kleinen Fehlern in der E-Learning-Übersetzung können Sie Ihre Zielgruppe demotivieren oder gar beleidigen.

Durch unser weltweites, handverlesenes Expertennetz, interkulturelles Know-how und fundiertes Fachwissen für zahlreiche Branchen sorgen wir dafür, dass Bildungs- und Forschungsinhalte bei Ihrem Publikum sicher ankommen.

Unser Produktversprechen an Sie:

  • Breitgefächerte Referenzen zu E-Learning-Übersetzungsprojekten aus vielen Branchen
  • Muttersprachliche Fachübersetzer und Fachexperten
  • Persönliche Projektbetreuung mit festem Ansprechpartner
  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsqualität
  • Dreistufige Qualitätssicherung
  • Einsatz führender Tools und Technologien
  • Schnelle Reaktionszeiten
  • Termintreue
Angebot anfragen
Imagebroschüre öffnen
Zitat Jasmin

„Im wissenschaftlichen Kontext ist eine korrekte Fachsprache und die detailgetreue Übersetzung von Inhalten entscheidend. Unsere Terminologen sorgen dafür, dass Ihr Fachvokabular nicht nur richtig, sondern auch text- und projektübergreifend einheitlich verwendet wird.“

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Übersetzung und Lokalisierung von Multimedia

Bildung und Wissen werden immer umfangreicher und multimedialer. Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung von Lerninhalten, Trainings, Untertitelungen, Erklärvideos, YouTube-Videos, mobilen Apps und vielen anderen Applikationen und Formaten.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Gründe ansehen
Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.