Laden...
oneword Partner

Unsere Übersetzungsprinzipien

Präzise Fachübersetzungen

Die Qualität einer professionellen Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation der Übersetzer:innen. Fachübersetzungen erfordern eine korrekte Wortwahl und präzises Fachvokabular. Ob Recht, Technik, Medizin oder Wirtschaft – jedes Sachgebiet hat seine eigene Fachsprache und Terminologie. Fachübersetzer:innen benötigen neben ihrer sprachlich-übersetzerischen Kompetenz das notwendige Fachwissen und viel Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet.

Fachübersetzung bei oneword

Wir setzen deshalb grundsätzlich auf muttersprachliche Übersetzer:innen mit entsprechender Qualifikation für den jeweiligen Fachbereich. Sie werden unterstützt durch weitere Sprachexpert:innen wie Revisor:innen, Linguist:innen, Terminolog:innen und fachlichen Prüfer:innen. Für ein langfristig optimales Ergebnis setzen wir auf eine intensive Einarbeit in Ihr Spezialgebiet mit festen Übersetzungsteams als Stammübersetzer:innen. Für umfangreiche, zeitkritische Übersetzungsprojekte bilden wir darüber hinaus spezielle Übersetzungsteams. Spezialisiert sind wir auf die Übersetzung von Fachtexten im technischen, wirtschaftlichen und medizinischen Umfeld.

DIN EN ISO 17100 konforme Fachübersetzungen

Fachtexte werden im 4-Augen-Prinzip bearbeitet. Das heißt, dass sie zuerst von Fachübersetzer:innen übersetzt und anschließend von Revisor:innen redigiert werden. Erst wenn die finale Prüfung im letzten Schritt durch unsere interne Qualitätsprüfung erfolgt ist, geben wir die Fachübersetzung an Sie zurück. Unsere Übersetzungsagentur ist nach der Norm DIN EN ISO 17100:2016-05 für Übersetzungsdienstleistungen zertifiziert. So können Sie zu jeder Zeit sicher sein, dass Ihre Übersetzungsprojekte mit dem notwendigen Qualitätsanspruch und größter Sorgfalt erfüllt werden.

Übersetzung für Wirtschaft und Handel

Wir sind Spezialist:innen für Übersetzungen im Fachgebiet Wirtschaft. Diese umfassen alle Arten von kaufmännischen und rechtlichen Dokumenten in Unternehmen, Behörden und Handelsbeziehungen. Ein weiteres großes Feld mit viel Übersetzungsbedarf ist die internationale Vermarktung. Wirtschaftsübersetzungen umschließen daher komplexe Themengebiete und unterschiedliche Fachsprachen, die eine hochkarätige Spezialisierung der Übersetzer:innen voraussetzen.

Wirtschaftsübersetzungen bei oneword

oneword beschäftigt aus diesem Grund Diplom-Übersetzer:innen mit fachlicher Spezialisierung in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen, einem akademischen Grad in Wirtschaft und aus Gebieten der Finanzwirtschaft und Rechtswissenschaften. Patentübersetzungen sind dabei ein Spezialgebiet. Damit erstklassige Übersetzungen für die Wirtschaft entstehen können, legen wir bei unseren Fachübersetzer:innen neben spezifischem Fachwissen besonderen Wert auf interkulturelle Kompetenz und Sprachgefühl.
Zu unseren Kunden zählen internationale Messen, wie z. B. die Deutsche Messe sowie Behörden und Marketingorganisationen auf Bundes- und Landesebene, für die wir Übersetzungen für die internationale Vermarktung im Bereich Tourismus, Weltkulturerbe und Wirtschaftsbeziehungen übernehmen.

Unsere Vorteile auf einen Blick:

  • Diplomierte, muttersprachliche Fachübersetzer:innen für Wirtschaftstexte und internationales Marketing
  • Persönlicher Service durch unser kompetentes Projektmanagement
  • Zertifizierte Übersetzungsqualität nach ISO 17100
  • Geheimhaltung sensibler Daten und Berichte
  • Termingenaue Übersetzungen
Angebot anfragen

Professionelle Übersetzung von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen

Die Übersetzung von Geschäftsberichten für börsennotierte Unternehmen ist nicht selten brisante Materie und wird von oberster Stelle beauftragt. Übersetzungen für den Vorstand und die Geschäftsführung werden von uns mit oberster Priorität und Präzision sowie termingenau gefertigt. Für anspruchsvolle und zeitkritische Übersetzungsprojekte bilden wir spezielle Übersetzungsteams und sorgen dafür, dass die Berichte termingerecht und lupenrein bei Ihnen auf dem Tisch liegen. Selbstverständlich behandeln wir alle Übersetzungsinhalte streng vertraulich.

Übersetzungen für weitere Fachbereiche:

  • Bilanzen
  • Managementberichte
  • Finanzübersetzung
  • Vertragsübersetzung
  • Patentübersetzung
  • Ausschreibungen, Businesspläne
  • Wirtschaftsberichte, Gutachten
  • Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse
  • Marketingübersetzungen
  • Marktstudien
  • Schulungsunterlagen

Juristische Übersetzungen

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten setzt absolute Professionalität der Fachübersetzer:innen voraus. Die genaue Kenntnis der Rechtsauffassung und spezifischen Rechtssprache des Ziellands ist ebenso erforderlich wie eine penible Arbeitsweise. Ungenauigkeiten, falsche Bezüge oder Verwechslungen sind absolut unzulässig. oneword verfügt über ein globales Netzwerk qualifizierter, muttersprachlicher und vereidigter Übersetzer:innen für unsere Übersetzungsarbeiten im Fachbereich Recht.

Rechtstexte übersetzen mit dem 4-Augen-Prinzip

Wir legen großen Wert auf die Qualität unserer Arbeit. Mit einem 3-stufigen Qualitätsmanagementsystem setzen wir höchste Maßstäbe für die detailgenaue Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente. Übersetzungen von Rechtstexten werden nach dem 4-Augen-Prinzip bearbeitet, d. h. sie werden zuerst von Fachübersetzer:innen übersetzt und anschließend von Fachrevisor:innen für Recht gegengelesen. Erst wenn eine finale Prüfung durch unser internes Sprachexpertenteam erfolgt ist, bekommen Sie Ihre juristische Übersetzung zurück. Für viele Unternehmen und Anwaltskanzleien sind wir langjähriger Partner für Übersetzungen von juristischen Texten. Genau wie bei den Wirtschaftsübersetzungen behandeln wir auch hier Ihre Dokumente streng vertraulich.

Unsere Qualitätsversprechen für Sie im Überblick:

  • Von Notar:innen und Gerichten vereidigte Übersetzer:innen und muttersprachliche Fachübersetzer:innen des Sachgebiets Recht
  • ISO 17100-zertifizierter Übersetzungsdienst für Gerichte, Anwaltskanzleien, Unternehmen und alle rechtlichen Dokumente
  • Persönlicher Service mit festen Ansprechpartner:innen
  • Absolute Diskretion und vertrauliche Behandlung Ihrer Rechtsdokumente
Angebot anfragen

Vereidigte Übersetzer und beglaubigte Übersetzungen für Rechtstexte

Juristische Fachübersetzer:innen, die für oneword arbeiten, beherrschen als hochqualifizierte vereidigte Diplomübersetzer:innen und examinierte Jurist:innen sowohl die fachlichen als auch die sprachlichen Feinheiten der juristischen Fachsprache in der Übersetzung. Juristisch beglaubigte Übersetzungen werden von gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen angefertigt, die durch ein Landgericht ernannt wurden.

Unsere juristischen Übersetzer:innen in aller Welt decken neben den Sprachen der Europäischen Union auch nahezu alle asiatischen und weitere außereuropäische Übersetzungssprachen für Sie ab. Hier finden Sie eine Übersicht über die juristischen Texte, die wir regelmäßig für unsere Kund:innen übersetzen:

  • Übersetzungen aus den Bereichen öffentliches Recht, Zivilrecht und Strafrecht
  • Übersetzung von Gutachten
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Übersetzung von Verträgen
  • Übersetzung von Finanztexten
  • Urkundenübersetzung, amtliche Dokumente
  • Gerichtsentscheidungen
  • Prozessunterlagen

Übersetzung Wissenschaft, Forschung, Bildung

Fachübersetzungen Forschung und Bildung

Jede Wissenschaft und jedes Forschungsgebiet hat sein eigenes, exaktes Fachvokabular. Für die Übersetzung müssen Übersetzer:innen über entsprechendes Wissen und Erfahrung verfügen. Wir übersetzen seit vielen Jahren für namhafte Kunden aus Wissenschaft, Forschung und Bildung, wie beispielsweise für die Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG, die Hochschulrektorenkonferenz und internationale Hochschulen.

Sarah Gießler

Leitung

Übersetzerin, M.A.
Sinologin, B.A.

Anika

„Wir übersetzen wissenschaftliche Schriften, Fachbücher und Vorträge sowie jegliche Form von Weiterbildungsmaterial und Lehrbücher für Institutionen und Unternehmen.“

Anika Ehehalt, oneword GmbH

Herausforderungen der Übersetzung von E-Learning-Inhalten

Die Übersetzung von Lernmedien wie Web Based Trainings, Erklärvideos, animierten Manuals und allen Arten von E-Learning-Formaten sind außerordentlich komplexe Projekte. Lernende werden oft parallel visuell und auditiv angesprochen. Texte werden teilweise so „transkreiert“, dass sie auch vertont werden können. Das erfordert viel Erfahrung und Verständnis für die Funktionsweise unterschiedlicher Lernmedien. Auf der sprachlichen Ebene müssen Lerninhalte zwingend an die sprachlich-kulturellen Besonderheiten des Landes und der Zielgruppe angepasst werden. Dabei geht es nicht nur um die Anpassung von Zahlenformaten, der Schreibrichtung oder der idiomatischen Wendungen. Auch Namen, Anredeformen, Farben und Bildmotive müssen gegebenenfalls lokalisiert werden. Während „Daumen hoch“ in vielen Ländern als Zeichen für „OK“ gilt, hat es in islamischen Ländern, in Teilen Italiens und in Griechenland eine anstößige Konnotation. „Herr Müller“ im Deutschen ist im Schwedischen meist „Sven“ und wird natürlich geduzt. Mit nur kleinen Fehlern in der E-Learning-Übersetzung können Sie Ihre Zielgruppe demotivieren oder gar beleidigen.

Durch unser weltweites, handverlesenes Netz an Expert:innen, interkulturelles Know-how und fundiertes Fachwissen für zahlreiche Branchen sorgen wir dafür, dass Bildungs- und Forschungsinhalte bei Ihrem Publikum sicher ankommen.

Unser Produktversprechen an Sie:

  • Breitgefächerte Referenzen zu E-Learning-Übersetzungsprojekten aus vielen Branchen
  • Muttersprachliche Fachübersetzer:innen und Fachexpert:innen
  • Persönliche Projektbetreuung mit festen Ansprechpartner:innen
  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsqualität
  • Dreistufige Qualitätssicherung
  • Einsatz führender Tools und Technologien
  • Schnelle Reaktionszeiten
  • Termintreue
Angebot anfragen
Imagebroschüre öffnen
Zitat Jasmin

„Im wissenschaftlichen Kontext ist eine korrekte Fachsprache und die detailgetreue Übersetzung von Inhalten entscheidend. Unsere Terminologen sorgen dafür, dass Ihr Fachvokabular nicht nur richtig, sondern auch text- und projektübergreifend einheitlich verwendet wird.“

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Übersetzung und Lokalisierung von Multimedia

Bildung und Wissen werden immer umfangreicher und multimedialer. Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung von Lerninhalten, Trainings, Untertitelungen, Erklärvideos, YouTube-Videos, mobilen Apps und vielen anderen Applikationen und Formaten.

Das könnte Sie auch interessieren

Qualitätsmanagement

Qualitätsmessung

ISO 1700: Wir liefern Ihnen höchste Qualität.

Terminologiemanagement

Wir unterstützen Sie bei der Einführung Corporate Language.

MTPE

Maschinell übersetzen auf Knopfdruck über eine Tastatur

Zeit und Kosten sparen mit Machine Translation + Post-Editing.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Gründe ansehen
Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.