Loading...
Übersetzungsbüro Englisch Russisch Chinesisch

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction (Translation Memory, TM) ?

Comme son nom l’indique, une mémoire de traduction correspond à la mémoire numérique de l’équipe de traduction. La mémoire de traduction est une base de données dans laquelle sont enregistrés toutes les traductions et les textes sources correspondants. En cas de répétitions de segments ou de phrases dans les traductions suivantes, la TM contient déjà la traduction, de sorte que des contenus identiques n’ont à être traduits qu’une seule fois. Cela permet de réaliser des économies considérables en matière de temps et de coûts. Les systèmes de mémoires de traduction (TMS) ou les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont devenus un élément indissociable du processus de traduction. oneword travaille avec une variété de systèmes de mémoires de traduction tels que Across, Trados, Transit et d’autres, mais aussi avec des systèmes open source.

Réduire les coûts et améliorer la qualité

Outre les économies qu’ils permettent de réaliser, les systèmes de mémoires de traduction contribuent de façon non négligeable à l’assurance qualité. Des contenus similaires ou identiques dans des paragraphes, dans des phrases ou dans des titres peuvent être traduits de manière uniforme, de manière aussi simple qu’en « appuyant sur un bouton ». Des fonctionnalités intelligentes dédiées au contrôle qualité pendant et après la traduction permettent par exemple de savoir rapidement si le texte comporte une faute de frappe, une inversion de chiffres ou une mise en forme incorrecte. La productivité de la traduction peut ainsi être augmentée jusqu’à 80 % et la cohérence des contenus est nettement améliorée.

La nouvelle génération de technologies de mémoires de traduction

L’éventail des systèmes de mémoires de traduction s’est considérablement élargi ces dernières années. Solution monoposte, solutions basées sur le cloud ou encore système de gestion des traductions entièrement intégré dans les processus de rédaction et proposant une gestion automatisée des demandes et des processus : le marché n’a jamais été aussi diversifié. Les systèmes tels que Trados, Across, MemoQ, oneSuite etc. ont une chose en commun : même les générations les plus récentes de TMS consistent en des bases de données de traductions dont le principal avantage demeure les économies importantes pouvant être réalisées grâce au réemploi de traductions existantes. Depuis peu, les systèmes de pointe disposent également d’interfaces avec les systèmes de traduction automatique afin de combiner les avantages des deux systèmes : réutilisation maximale de la traduction (TMS), traductions générées par la machine et compétence des post-éditeur·trices (traduction automatique + post-édition).

Caroline Cüppers

Teamleitung

Caroline Cüppers, oneword

 

Utilisation des mémoires de traduction chez oneword

En tant qu’agence de traduction indépendante, l’utilisation de technologies de mémoires de traduction et d’outils de localisation innovants fait partie de notre travail de traduction quotidien. Pour ce qui est du choix des solutions à mettre en œuvre, nous nous adaptons aux exigences de nos client·es, ou bien nous optons pour le système de mémoires de traduction convenant le mieux à la situation. Nous proposons également des formations sur tous les systèmes courants. Nous serons heureux de vous aider à choisir un nouveau système. Notre entreprise est en outre un prestataire de services de traduction certifié pour Across Language Server, Trados Studio et Trados GroupShare. Nous utilisons également fréquemment Transit NXT et Trados Passolo. À cela s’ajoutent des systèmes tels que diverses bases de données terminologiques, des plateformes de gestion des commandes et des processus de révision, des outils d’assurance qualité tels que Xbench, et bien d’autres encore.

Traduction avec Across  oneword est un prestataire de services certifié

oneword vous offre plus de 10 ans de traductions avec Across. Notre équipe de traduction Across traite plusieurs milliers de projets Across par an et reçoit régulièrement des formations sur les fonctionnalités et les exigences de plus en plus complètes d’Across. Nous sommes votre partenaire et l’assistance rapide pour toute question concernant Across Language Server, vos paramètres utilisateur ou le dépannage.

Vous souhaitez réduire vos efforts en ce qui concerne votre serveur Across et externaliser la création de projets ? Bien entendu, nous prenons également en charge cette tâche pour nos client·es.

Nous pouvons aborder ensemble les tâches suivantes :

  • Optimisation des processus dans Across : optimisation de vos réglages utilisateur et système grâce à notre équipe expérimentée d’expert·es Across.
  • Réglages dans Across : nous vous aidons à mettre au point vos processus de traduction et de correction conformément à la norme de qualité ISO 17100 ou ISO 18587 et à les reproduire selon ces normes dans Across.
  • Capacités de traduction élevées : nos équipes de traduction spécialisées dans un large éventail de domaines et de secteurs d’activité possèdent un haut niveau d’expertise dans Across et couvrent presque toutes les combinaisons de langues.
  • Gestion de la terminologie dans Across : notre équipe de gestion de projet et gestion de la terminologie connaît bien les processus de terminologie Across. Nous vous aidons à mettre en place et à gérer votre terminologie interne et à établir un flux de travail terminologique sûr et efficace.
  • Externalisation : nous prenons en charge le support et le contrôle de votre serveur Across pour vous, sans que vous ayez à en céder les rênes.
  • Assistance pour les nouveaux flux de travail et processus Across : nous prenons en charge tous les processus Across, par exemple les processus de relecture, l’intégration de moteurs de traduction automatique, les processus de post-édition, etc.
  • Formations individuelles à Across : pour les niveaux débutant et confirmé et pour des thèmes spécifiques

oneword est un prestataire de services de traduction certifié par Trados Studio

Avec Across, Trados Studio et GroupShare sont nos outils standard de TAO pour les traductions. L’avantage de Trados pour les traductions est que nos propres outils et services tels que oneTask, oneReview, oneMemory ou oneTerm se connectent de manière transparente au système. Trados est actuellement le leader mondial du marché des solutions de gestion linguistique. La gamme de systèmes, de WorldServer à GroupShare et Passolo ainsi que les applications, les extensions de fonctions, les interfaces, etc. sont plus diversifiés que dans de nombreux autres outils. En qualité de prestataire de services linguistiques Trados certifié, nous possédons une expérience de plusieurs décennies en ce qui concerne toutes les versions de Trados, ainsi que le logiciel de localisation Passolo.

Nos équipes de traduction Trados sont formées de traducteur·trices spécialisé·es, expérimenté·es et hautement qualifié·es, qui suivent régulièrement des formations et des cours de perfectionnement. En tant que spécialiste de Trados, nous intégrons tous les participants au processus dans les processus de traduction. Nous effectuons les réglages optimaux pour les formats de documents, nous concevons les processus les plus efficaces et nous entretenons et sécurisons vos mémoires de traduction avec le plus grand soin.

Avec nous, vous bénéficiez de conseillers compétents

  • Suivi personnalisé de vos projets de traduction par un·e interlocuteur·trice dédié·e et traduction à l’aide de mémoires de traduction spécifiques de votre entreprise, sans coûts supplémentaires et avec des droits d’utilisation complets
  • Alignement professionnel ou migration de vos contenus traduits existants vers Trados Studio ou GroupShare
  • Capacités de traduction élevées : notre équipe de traduction Trados offre presque toutes les combinaisons de langues imaginables et se tient à votre disposition pour vos projets
  • Conseils et expertise : vous utilisez également Trados ? Nous prenons en charge vos processus établis ainsi que vos spécifications en matière de contrôle et d’assurance qualité. Nous concevons pour vous et avec vous des routines de contrôle, des directives et des guides de style appropriés sur la base de nos processus certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 18587

Les mémoires de traduction open source

oneword est l’un des principaux sponsors de l’open source dans le secteur de la traduction. Parallèlement aux systèmes de mémoires de traduction propriétaires tels que Trados, Across, Passolo et Transit NXT, nous utilisons également notre propre système de traduction open source oneSuite.

Depuis la fondation de la société (2004), nous sommes engagés dans l’open source en tant que membre fondateur du groupe de travail FOLT (Forum Open Language Tools). Sur la base des résultats du groupe de travail, un certain nombre d’excellentes solutions open source ont été développées pour le domaine de la traduction. Le succès de notre initiative a résulté en une collaboration avec IBM, qui a mis à disposition de la communauté open source sa propre solution de gestion des traductions, l’outil éprouvé IBM TM2, à l’automne 2010, sous le nom OpenTM2. OpenTM2 est utilisé par des centaines de traducteur·trices professionnel·les et d’expert·es en localisation depuis de nombreuses années. Ce projet a été développé avec translate5 (oneSuite est une instance de translate5), puis transféré vers le système plus moderne et plus rapide t5memory, soutenu par une poignée de sponsors comme oneword. Le système basé sur le cloud est une solution de traduction prometteuse qui intègre toutes les fonctions des systèmes de mémoires de traduction comparables et en a déjà étendu certaines.

Bon à savoir : depuis la création de notre entreprise, nos bureaux sont situés dans le centre informatique Softwarezentrum Böblingen/Sindelfingen, avec un parc de solutions open source affilié.

Qu’implique notre compétence open source concrètement pour vous ?

  1. En tant que partenaire des solutions open source, nous pouvons vous offrir d’emblée plusieurs avantages : outre les outils standard les plus connus, nous pouvons vous proposer des outils intelligents qui créent plus de valeur sans surcoût et qui s’intègrent parfaitement à vos flux de travail.
  2. Vous souhaitez disposer de votre propre système de mémoires de traduction ou vous en recherchez un nouveau, mais vous ne voulez pas avoir recours à des systèmes propriétaires pour des raisons de coûts par exemple, et vous préféreriez investir de l’argent dans vos propres processus et ajustements pour mettre au point votre environnement de traduction idéal ? Dans ce cas, nous vous venons en aide à plusieurs égards :
    • Les solutions de traduction open source s’adaptent parfaitement à vos besoins et aux exigences de la gestion moderne des traductions.
    • Une connexion transparente des processus à votre CMS, système éditorial ou SAP et des flux de travail automatisés ? Aucun problème avec l’open source. Nous programmons les interfaces ou les applications correspondantes.
    • Gain de temps grâce à l’accès à une vaste expertise : conseil, adaptation, mise en œuvre, programmation, gestion des traductions et traductions à partir d’une source unique
    • Grâce à notre vaste réseau de partenaires dans le secteur des logiciels libres, dont nous sommes les sponsors et les co-développeurs à bien des égards, et à un savoir-faire exceptionnellement étendu en matière de gestion des traductions, nous pouvons vous proposer des solutions de traduction complètes quels que soient votre budget ou la taille de votre entreprise.
    • Une solution open source vous donne accès à bien plus de ressources de traduction que tout autre outil de TAO standard, car l’open source est à la portée de tou·tes les traducteur·trices. Nous formons nos équipes de traduction spécialisées de manière continue.
    • L’intégration de systèmes propriétaires tels que Trados, MemoQ ou d’autres logiciels se fait simplement via de puissantes interfaces API.
    • Vous ne devez pas renoncer à la qualité : dans n’importe quel environnement, nos traductions et nos processus de traduction satisfont aux exigences de la norme ISO 17100.

Les fonctionnalités remarquables de oneSuite :

  • Jusqu’à 100 000 segments et 1 000 fichiers par tâche
  • Portail terminologique
  • Interface de traduction automatique pour TAPE
  • Tous les formats de fichiers sont modifiables
  • Pour les processus de correction : l’outil oneReview, basé sur navigateur, offre une mise en page parfaite pour la plupart des formats de fichiers ainsi que le « Suivi des modifications » dans le style MS-Word
  • Logiciel libre sous licence Open Source GPL3 et licence Open Source AGPL3

oneMemory – Partage des mémoires de traduction

Avec notre service oneMemory, nous offrons à nos client·es un accès à leurs données de mémoires de traduction stockées. Idéal pour les entreprises qui souhaitent que la gestion et l’entretien de leurs mémoires de traduction soient confiés à des professionnels, mais qui veulent néanmoins bénéficier d’un accès illimité et d’une vue d’ensemble à tout moment.

  • Accès aux données de traduction stockées de manière centralisée
  • Utilisation collaborative
  • Utilisation comme ouvrage de référence/dictionnaire
  • Utilisation comme instrument de contrôle
  • Accès sécurisé via un navigateur
  • Combinaison possible avec nos services oneTerm et oneReview
Dr. Juliane Schwab

Direction

Dr. Juliane Schwab, oneword

 

oneTask

Gérer les demandes de traduction de manière pratique et efficace.

oneReview

Relire directement dans la mise en page finale et dans un navigateur !

oneTerm

Gestion simple de la terminologie avec notre service oneTerm.

Mémoires de traduction – une valeur d’entreprise sous-évaluée

La valeur des mémoires de traduction ne se limite pas à l’avantage qu’elles procurent en matière de coût, de temps et de qualité. Les mémoires de traduction alimentées au fil des années et bien entretenues se révèlent de véritables trésors. Elles constituent des bases de connaissances et des références pour les collaborateur·trices. De plus, elles permettent d’élaborer des lexiques propres à l’entreprise et peuvent être employées en cas de mise en œuvre de la traduction automatique. L’important est de garantir les droits de propriété et les droits d’usage illimités des mémoires de traduction. Un alignement ultérieur de vos documents traduits ou une acquisition ultérieure auprès de votre prestataire peut engendrer des coûts élevés voire être carrément impossible. Vous souhaitez savoir comment faire ? Pour en savoir plus, cliquez ici (EN).

Angebot anfordern – FR

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.