Loading...
oneword Partner

Des processus fluides, de la traduction à la publication

Une grande variété de systèmes et de logiciels est utilisée pour la rédaction de textes. Les traductions et les localisations sont ainsi réalisées et publiées dans de nombreux formats différents.

Grâce aux technologies les plus modernes, nous pouvons traiter et traduire directement tous les formats de fichiers courants. Les coûts, les délais de réalisation et les risques d’erreurs sont sensiblement réduits grâce à l’application d’un flux de travail fluide.

Traduction de formats PAO et Office

Nous pouvons traiter les formats issus des programmes suivants :

  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Adobe FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Adobe PageMaker
  • Interleaf
  • Quicksilver
  • MS Excel

  • MS PowerPoint

  • MS Word

  • Open Office

  • RTF

  • PDF

Traduction de graphiques et de formats CAO

Nous pouvons traiter les formats issus des programmes suivants :

  • Auto CAD

  • Visio
  • Adobe FreeHand
  • Adobe Illustrator

Traduction de contenus CMS, PIM, ERP, TYPO3 et WinCC et localisation de logiciels

Nous travaillons avec les formats suivants :

  • XML

  • HTML

  • XHTML

  • XLIFF

  • CSV

  • Autres formats d’exportation CMS

  • PO

  • Properties (Java)

  • JSON

  • TXT

  • WinCC (Siemens SIMATIC)

Données issues des systèmes CMS et des systèmes de rédaction

En cas d’utilisation de systèmes de gestion de contenu/de systèmes de rédaction XML/SGML, il faut veiller à préparer les données afin que les fichiers XML puissent être impeccablement traités lors de la traduction et de manière à prendre en compte toutes les définitions de type de document (Document Type Definition, DTD). Pour tous les systèmes courants, nous proposons un traitement irréprochable des données et un flux de travail optimal.

Voici quelques exemples :

  • SCHEMA ST4

  • Fischer Computertechnik (Tim RS)

  • ASIM

  • Author-it

  • crossbase

  • Docufy – Cosima

  • Acolada – Sirius

  • Noxum – Publishing Studio

  • TYPO3

  • WordPress

Conseil : la longueur d’un texte varie en fonction de la langue. La traduction en français, par exemple, prend en moyenne 25 % de place en plus que l’allemand ou l’anglais.

Par conséquent, lorsque vous rédigez vos textes, pensez à prévoir suffisamment de place pour les traductions dans votre mise en page. Cela vaut pour tous les formats compacts, tels que les écrans, les sites Web, ainsi que les interfaces utilisateur.

Pour les réglages de mise en page dans le domaine des logiciels et des sites Web et pour les textes dont la longueur est limitée, contactez vos interlocuteurs chez oneword.

Les autres outils et systèmes que nous utilisons

Systèmes de traduction

Nous travaillons avec les systèmes de traduction suivants :

  • Across

  • SDL Trados

  • Star Transit

  • translate5

  • openTM2

Terminologie

Pour le travail de terminologie, nous avons recours aux systèmes suivants :

  • Across – crossTerm

  • SDL – MultiTerm & MultiTerm Server

  • Star – Termstar

Systèmes de traduction automatique (TA)

  • Systran

  • DeepLPro

  • translate5

  • KantanMT

Systèmes de gestion de projets de traduction

  • TOM

  • Plunet

Outils de localisation

  • SDL Passolo

  • SIEMENS SIMATIC WinCC TIA Portal V13 à V16

  • SIEMENS SIMATIC WinCC flexible

  • SIEMENS SIMATIC WinCC V7

Outils d’assurance qualité

  • Xbench

Nos prestations en matière de publication assistée par ordinateur

  • Réglage de la mise en page de la traduction dans les logiciels de mise en page correspondants pour qu’elle soit conforme à celle du document source, y compris PAO pour l’arabe, l’hébreu, l’ourdou (langues s’écrivant de la droite vers la gauche) et PAO pour les langues asiatiques
  • Réglage et transposition de graphiques, tables des matières, index, renvois et caractères spéciaux
  • Application de particularités et de chartes graphiques propres aux entreprises
  • Correction d’épreuves dans toutes les langues
  • Création et optimisation des documents sources pour la traduction au moyen de systèmes de mémoires de traduction de fichiers PDF dans Microsoft Word ou Adobe InDesign, par exemple
Demander un devis
Heino Ehlers

Traducteur diplômé

Cela pourrait également vous intéresser

Notre gestion de la qualité conforme à la norme ISO 17100

Vous garantit une qualité de traduction optimale.

Systèmes de mémoires de traduction

Sécuriser les avantages en matière de qualité, de temps et de coûts grâce aux outils de TAO.

Nous ne formons qu’un. oneword.

Découvrez notre équipe performante.

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Afficher les raisons
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.