Loading...
oneword Partner

Traductions spécialisées dans la recherche et la formation

Chaque domaine scientifique et chaque domaine de recherche possède sa propre terminologie technique précise. Pour la traduction, un traducteur doit disposer d’une expérience et de connaissances correspondantes. Nous effectuons depuis de nombreuses années des traductions pour des clients renommés du domaine scientifique, de la recherche et de la formation, par exemple pour la fondation allemande pour la recherche (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), pour la conférence allemande des recteurs d’universités (Hochschulrektorenkonferenz) et pour des universités internationales.

La recette de notre succès en matière de qualité ? Des traducteurs diplômés expérimentés ainsi que des traducteurs spécialisés, des compétences interculturelles et une grande rigueur grâce à des processus de traduction certifiés ISO 17100.

« Nous traduisons des textes scientifiques, des ouvrages de référence et des exposés, mais aussi toutes sortes de supports de formation continue et de manuels pour des institutions et des entreprises. »

Caroline Cüppers, oneword GmbH

Traduction de contenus de formation en ligne avec oneword

Les traductions de supports d’apprentissage tels que les formations Web, les vidéos explicatives, les manuels animés et les divers formats de formations en ligne représentent des projets extrêmement complexes. Les étudiants travaillent souvent avec des contenus visuels et sonores simultanément. Les textes sont en partie « transcréés », de manière à avoir plus d’impact. Cela exige beaucoup d’expérience et une bonne compréhension du fonctionnement des différents supports d’apprentissage. Sur le plan de la langue, les contenus d’apprentissage doivent absolument être adaptés aux particularités linguistiques et culturelles du pays et du groupe cible. Il ne s’agit pas uniquement d’adapter le format des nombres, le sens d’écriture ou les expressions idiomatiques. Si nécessaire, il faut aussi localiser les noms, les formes de politesse, les couleurs et les images. Si le « pouce vers le haut » signifie « OK » dans de nombreux pays, dans les pays musulmans, dans certaines régions d’Italie et en Grèce, ce symbole est offensant. La formule de politesse allemande « Herr Müller » est souvent traduite par un simple « Sven » en suédois, où le tutoiement est naturel. De petites erreurs dans la traduction d’une formation en ligne peuvent suffire à démotiver votre groupe cible voire à l’offenser.

Grâce à notre réseau mondial d’experts triés sur le volet, à notre savoir-faire interculturel et à nos connaissances approfondies de nombreux nous veillons à ce que les contenus de vos formations et de vos recherches soient bien accueillis par votre public cible.

Notre engagement en ce qui concerne nos produits :

  • Des traducteurs spécialisés et des experts techniques de langue maternelle
  • Suivi de projet personnalisé avec un interlocuteur attitré
  • Qualité de traduction certifiée ISO 17100
  • Assurance qualité à trois niveaux
  • Utilisation d’outils et de technologies de pointe
  • Délais de réponse rapides
  • Respect des délais
Demander un devis
Caroline Cüppers

Traductrice

« Dans le contexte scientifique, un langage correct et une traduction fidèle des contenus sont essentiels. Nos terminologues veillent à la bonne utilisation de votre terminologie technique, mais aussi et surtout à son utilisation homogène dans l’ensemble du texte et du projet. »

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Traduction et localisation de supports multimédia

Les formations et les connaissances sont toujours plus étendues et reposent de plus en plus sur les multimédias. Nous vous aidons pour la traduction de vos contenus, de vos formations, de vos sous-titres, de vos vidéos explicatives, de vos vidéos YouTube, de vos applications mobiles et de biens d’autres applications et formats.

Ouvrir la brochure de présentation

Notre offre pour les traductions multimédia

Formats

Nous sommes flexibles et nous prenons en charge différents formats et processus.

Localisation de logiciels

Traduction et localisation de logiciels, d’applications

Localisation de sites Web et de supports

Think global, act local : localisation de contenus Web et de supports

Traduction scientifique et normes

Dans les domaines scientifique et technique, chaque terme est associé à une définition et normalisé. Pour rechercher des termes normalisés, il existe toute une série de bases de données publiques multilingues, notamment le portail terminologique DIN et la base de données de l’Union européenne IATE. Notre équipe de terminologues se tient à votre disposition en cas de questions liées à la terminologie.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.