Loading...
oneword Partner

Créer des processus de traduction intelligents centralisés, standardisés et automatisés

Avec la mondialisation croissante, de nombreuses entreprises font face à des défis en matière de gestion des traductions : une fois que le nouveau produit est prêt à être mis sur le marché et que la rédaction de la description de produit est finie, il faut faire réaliser les traductions pour les principaux marchés d’exportation. Le siège prend-il en charge cette tâche lui-même, ou la confie-t-il au service commercial sur place, à une agence de traduction ou à un traducteur free-lance ? Qui est responsable des textes ? Qui les prépare ? Qui les transfère sur le Web ? Qui veille à ce que les actualisations soient effectuées et à ce qu’elles soient disponibles sur tous les supports et dans toutes les versions linguistiques sur le long terme ? Tout cela devient vite un casse-tête pour le simple cerveau humain.

Dompter le chaos avec des processus centralisés et standardisés

Grâce à des solutions de traduction telles que les systèmes de mémoires de traduction et à un processus de traduction standardisé tout au long de la chaîne de valorisation – de la rédaction du texte et de la gestion du contenu à la traduction et à la localisation en passant par la gestion de la terminologie –, nous vous aidons à centraliser tous vos efforts de traduction dans un processus unique optimisé. Les solutions ad hoc et les opérations manuelles deviennent obsolètes. Avec nos systèmes de mémoires de traduction performants, nos outils de gestion de la terminologie et nos flux de travail configurables, nous vous aidons à réduire de manière significative et durablement le temps, les efforts et les coûts liés à vos traductions. Ce faisant, vous pouvez nous confier toutes les tâches qui ont trait à la gestion des traductions et vos mémoires de traduction ou bien les gérer en interne. Nous vous aidons à trouver la solution appropriée.

  • Gestion centralisée des traductions : grâce à une utilisation généralisée des mémoires de traduction, vos textes multilingues sont regroupés chez vous ou chez nous et ils sont prêts à être réutilisés immédiatement
  • Optimiser les coûts de traduction : l’optimisation des étapes en amont et en aval, des textes sources, des paramètres de mise en forme, des interfaces des systèmes de gestion de contenu, des processus de correction et de la mise en page finale ou des processus de publication permet de réduire directement les dépenses
  • Utilisation des technologies : des technologies innovantes permettent de réduire les dépenses en ce qui concerne la gestion des demandes et les processus de commande, la communication, la gestion de la terminologie ou les flux de correction internes
  • Assurance qualité : un processus standardisé homogène et des prestations fiables pour toutes les traductions permettent de garantir la qualité et de réduire le risque de traductions incorrectes
  • Terminologie à l’échelle de l’entreprise : une gestion de la terminologie centralisée garantit une image de marque cohérente, une utilisation correcte de votre terminologie spécialisée et réduit le temps inutile passé à rechercher le bon terme

Convenez avec nous d’un entretien sans engagement et profitez de notre vaste expérience. Vos exigences peuvent évoluer à tout moment : nous nous adaptons à vos souhaits, à vos objectifs, à vos exigences et à votre budget.

Demander un devis
Eva-Maria Tillmann

Direction

Traductrice diplômée

Loading...

Quelles étapes de processus sont concernées par l’optimisation ?

Commençons par la bonne nouvelle : quasiment toutes les étapes de la chaîne de livraison peuvent être optimisées du point de vue des technologies et des solutions.
Vous pouvez procéder à des optimisations en ce qui concerne…

  • les processus de rédaction (rédaction et gestion des textes, optimisation des contenus des textes en vue de la traduction au moyen d’un TMS)
  • les processus de gestion de projet (gestion des demandes et des processus)
  • les processus de traduction (traduction, révision, relecture spécialisée/relecture-expertise)
  • les processus de localisation (logiciels et sites Web)
  • les processus liés à la terminologie (création, entretien, nettoyage et validation)
  • l’assurance qualité (contrôle et évaluation de la qualité)
  • l’échange de données entre les systèmes (par ex. entre les systèmes de traduction, entre les systèmes de rédaction et de traduction, entre les systèmes de CMS en ligne et les systèmes de traduction ou entre les boutiques ERP/PIM/en ligne et les systèmes de traduction
  • l’automatisation des processus
Ouvrir la brochure de présentation

Aperçu de quelques technologies

oneTask

Gérer les demandes de traduction de manière pratique et efficace.

oneTerm

Gestion simple de la terminologie avec notre service oneTerm.

oneReview

Relire directement dans la mise en page finale ou dans un navigateur, dans n’importe quelle langue !

Systèmes de mémoires de traduction

Gestion de contenu efficace pour les traductions.

Gestion de la terminologie

Nos prestations pour une gestion efficace de la terminologie.

Localisation

>

Traduction et localisation de logiciels, d’applications

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Afficher les raisons
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.