Loading...
oneword Partner

Découvrez nos prestations supplémentaires pour une optimisation individuelle de la qualité

Bien que l’utilisation de la traduction automatique et de la post-édition (TAPE) soit aujourd’hui une procédure standard, qui est déjà utilisée dans toutes les industries et dont les résultats répondent dans de nombreux cas déjà à des exigences de qualité élevées, il existe d’autres étapes de travail qui découlent de cette procédure. L’objectif est presque toujours d’augmenter encore le niveau de qualité des traductions générées par la machine à court et à long terme. Le degré d’efficacité de la mesure respective pour augmenter la qualité varie.

Des flux de travail TA sur mesure pour une meilleure qualité de traduction

oneword vous propose de nombreuses prestations supplémentaires que vous pouvez sélectionner individuellement pour optimiser la qualité de vos textes dès le début. À long terme, toutes les mesures contribuent à la rentabilité du processus de TAPE :

  • Préédition
  • Révision
  • Création d’un guide de style
  • Création/enrichissement de la terminologie
  • Retours pour l’entraînement

La préédition comme préparation à la traduction automatique

La « préédition » est une étape supplémentaire du processus de TAPE qui a lieu avant la traduction automatique. Un traducteur spécialisé ou un expert linguistique de langue maternelle évalue l’adéquation du document source (texte source) pour un processus de traduction automatique et de post-édition ultérieur sans problème.

Si nécessaire, l’expert procède à des ajustements afin de préparer le texte à la traduction automatique et de rendre le processus ultérieur aussi efficace que possible. Cette procédure peut être particulièrement intéressante pour les nouveaux types de texte que vous souhaitez faire traduire automatiquement pour la première fois. Même si votre texte doit être traduit automatiquement et publié dans plus de 3 langues, la préédition est souvent utile, afin de ne pas multiplier les erreurs dans le texte source pour toutes les langues.

La révision comme étape supplémentaire dans le processus de TAPE

La post-édition est la première étape humaine dans les projets standards de TAPE. La machine ne fournit qu’une traduction brute, comme une mémoire de traduction pour les traductions humaines. Par conséquent, le post-éditeur vérifie ensuite chaque segment et le corrige si nécessaire. Il ne s’agit donc que d’un principe à 2 yeux.

De plus, le fichier post-édité peut être soumis à une révision afin que le processus soit similaire au principe des 4 yeux de la traduction humaine. Les réviseurs de oneword sont également des traducteurs spécialisés de langue maternelle qui contrôlent vos textes avec le plus grand soin.

Bien entendu, après une révision, l’avantage de coût par rapport à la procédure standardisée de TAPE a un peu fondu. Le grand avantage est dans l’appréciation d’ensemble : la qualité obtenue correspond maintenant à celle d’une traduction humaine, mais par rapport à la traduction classique, elle a été obtenue avec un grand gain de temps grâce au processus TAPE.

Demander un devis
Jasmin Nesbigall

Direction

Traductrice diplômée

Loading...

Création d’un guide de style pour la traduction automatique

Dans le cadre du processus de post-édition (PE), oneword vous propose la création d’un guide de style PE qui comprend toutes les exigences ainsi que l’expérience acquise et les leçons tirées des projets PE précédents.

On détermine par exemple :

  • Approche systématique : Qu’est-ce qui peut toujours être remplacé globalement ?
  • Instructions utiles : À quoi faut-il accorder une attention particulière dans le cadre du processus de PE ?
  • Spécifications individuelles de votre entreprise : Spécifications de formulation, flux de travail spéciaux avec validation dans la succursale, etc.

Les avantages de cette approche systématique sont évidents : Grâce à la consignation de toutes les instructions de travail, toutes les personnes intervenant dans le processus disposent toujours des informations actuelles. Une réglementation claire permet de réduire la gestion des demandes de renseignements et donc, outre une augmentation de la qualité, d’accroître encore l’efficacité.

Intégration et enrichissement de la terminologie pour la traduction automatique

La terminologie définie par votre entreprise joue un rôle important, en particulier lors de l’utilisation de systèmes de TA génériques tels que DeepL, car elle constitue un facteur de qualité essentiel pour l’édition adaptée à votre entreprise de la traduction standard de DeepL.

oneword propose donc des services terminologiques supplémentaires aux clients qui utilisent la TA mais qui souhaitent également s’assurer que leur jargon d’entreprise est utilisé afin d’améliorer l’uniformité, la cohérence et la reconnaissance de leurs produits d’information propriétaires.

L’équipe oneword veille également à ce que la terminologie soit régulièrement mise à jour : nos experts linguistiques utilisent un système sophistiqué de gestion des retours d’information entre le post-éditeur, la gestion du projet et vous afin de vous informer lorsque de nouveaux termes doivent être ajoutés à la base de données terminologique ou que des entrées existantes doivent être corrigées.

Entraînement pour systèmes de traduction automatique

Des systèmes tels que Systran ou Globalese, qui peuvent être entraînés et actualisés, doivent être « spécialisés » et adaptés à l’utilisateur avant la première utilisation. Pour cet entraînement, oneword utilise les données de la MT pour une paire de langues, la terminologie pertinente et le contenu générique.

Après les projets de PE, nos experts linguistiques comparent systématiquement le résultat final du post-éditeur avec le résultat de la machine et actualisent le système de TA : Afin de rendre cette démarche aussi efficace et ciblée que possible, nous avons mis en place chez oneword un système complet de gestion des retours. Les post-éditeurs fournissent des commentaires sur la qualité des résultats de la machine, sur les sources d’erreur typiques et sur les améliorations possibles du processus.

Une exigence de qualité individuelle exige une flexibilité dans le flux de travail

Quels que soient vos objectifs avec le processus TAPE, oneword vous aide à mettre en place le flux de traduction et à l’adapter de manière optimale sur le long terme, afin que vous puissiez atteindre vos objectifs. Il ne s’agit pas nécessairement d’obtenir la meilleure qualité de traduction possible, mais plutôt la meilleure utilisation possible des ressources et d’orienter vos conditions-cadres de manière à atteindre exactement votre niveau de qualité individuel. Et nous pouvons vous y aider ! N’hésitez pas à nous contacter.

Télécharger la brochure de présentation

Quel est le coût de la TA ?

Kosten Computer Übersetzung automatische Übersetzung

Notre tarification itérative garantit des avantages de coûts constants.

Systèmes neuronaux de TA

Neuronale maschinelle Übersetzung Machine Translation

Nous vous montrons ce que l’intelligence artificielle du langage peut faire.

Sécurité des données

Comment nous protégeons vos données dans le flux de travail TA.

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Afficher les raisons
Demander un devis

    J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.