Loading...
oneword Partner

Traductions spécialisées automatiques au niveau des traductions humaines

Vérifier la compréhensibilité, améliorer la lisibilité, corriger les erreurs et atteindre les objectifs – telles sont les exigences de la post-édition. Avec la norme ISO 18587:2017 « Services de traduction – Post-édition de traductions automatiques – Exigences », un ensemble de règles pour la post-édition existe depuis février 2018. L’objectif de la post-édition complète, qui est la base de la norme, est la « parité humaine ». Cela signifie que l’on ne doit pas pouvoir distinguer le résultat de la post-édition d’une traduction humaine.

La création de normes dans le domaine de la traduction facilite la comparaison des services et garantit que le fournisseur et le client parlent des mêmes services. La norme ISO 18587 définit les exigences applicables à tous les acteurs du processus (post-éditeur, prestataire de services, client) et garantit que la prestation répond à une norme vérifiable. Pour oneword, en tant qu’entreprise de qualité, il était clair que nos processus seraient soumis à un audit et que nous serions l’une des premières agences de traduction en Allemagne certifiées selon la norme de post-édition peu après sa publication.

Vos avantages :

  • Norme de qualité uniforme et conformité juridique
  • Transparence totale dans l’ensemble du processus de TAPE
  • Post-édition complète, dont le résultat est comparable à une traduction humaine
  • Post-éditeurs hautement qualifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 18587
  • Haut niveau d’expertise interne grâce à notre propre équipe de TA

Vous avez des questions sur les normes ISO 18587 ou ISO 17100 ? N’hésitez pas à nous appeler ou à nous envoyer un e-mail. En tant que membre DIN au sein du comité de normalisation des services de traduction et de la terminologie, nous savons ce qui importe individuellement. Vous êtes donc toujours entre de bonnes mains !

Nous contacter directement
Jasmin Nesbigall

Direction

Traductrice diplômée

Loading...

Cela pourrait également vous intéresser

Gestion de projet selon la norme ISO 17100

Vous êtes très bien encadré et vous n’aurez aucun souci.

oneMTPE

Comment profiter au mieux de la traduction automatique.

Nos principes

Pour une gestion des traductions optimale.

Quel est le gain de temps de la post-édition ?

Le processus TAPE offre des avantages considérables en termes de temps par rapport à la traduction humaine. Le temps de traitement dépend principalement de la qualité des résultats automatiques, de la paire de langues et des spécifications. Notre expérience pratique montre qu’un traducteur peut traiter environ 2 000 mots par jour et un post-éditeur environ 4 000 mots. La post-édition, quant à elle, varie de 3 000 à 8 000 mots/jour. Notre analyse de faisabilité vous montre à quoi vous pouvez vous attendre pour vos projets.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis

    J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.