Loading...

Post-édition de traductions automatiques

L’utilisation de systèmes de traduction automatique (Machine Translation, MT) progresse à pas de géant. Cela s’explique par les exigences toujours plus élevées et par les volumes toujours plus importants dans le secteur de la traduction et de la localisation. Les entreprises reconnaissent que les systèmes de traduction automatique constituent des solutions possibles et réalisables pour les projets de traduction devant être effectués dans des délais courts ou avec un budget serré. Les aspects « coûts » et « temps », c’est-à-dire les gains de productivité lors de la traduction et la réduction des délais, sont par conséquent les principaux facteurs en faveur de la traduction automatique. Ils donnent lieu à une demande croissante concernant la post-édition.

Qu’entend-on par « post-édition » ?

La post-édition (selon ISO 18587) correspond au contrôle et au post-traitement de textes résultant d’une traduction automatique par un post-éditeur ou un traducteur spécialisé expérimenté. Ce dernier doit par ailleurs disposer d’une formation spécifique ou d’une certification pour réaliser des services de post-édition de qualité professionnelle. La nouvelle norme DIN ISO 18587 applicable à la « post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique » décrit les qualifications que les traducteurs doivent posséder ainsi que les exigences précises pour une post-édition de niveau professionnel.

Post-édition superficielle et complète chez oneword

Afin de proposer à nos clients des prestations de post-édition adaptées à leurs besoins, nous avons conçu différents ensembles de prestations correspondant aux standards et aux normes applicables à la post-édition.

Par conséquent, en matière de post-édition professionnelle, nous distinguons différents niveaux de post-traitement des textes résultant de la traduction automatique en fonction du degré d’intervention nécessaire d’un bon traducteur (humain). Le niveau de post-traitement dépend toujours des objectifs définis et des objectifs de qualité de nos clients.

Nous distinguons deux niveaux de post-édition : le « Full » et le « Light Post-Editing » soit la « post-édition complète ou superficielle ». La post-édition complète vise à obtenir un produit comparable à un produit obtenu par une traduction humaine. L’objectif de la post-édition superficielle est d’obtenir un texte compréhensible, sans « tenter de parvenir à un produit comparable à celui obtenu par une traduction humaine » (norme ISO 18587). Nous définissons avec vous dans le cadre d’un atelier ou d’un entretien individuel les degrés ou les paliers entre les différents niveaux ou si des étapes de processus supplémentaires sont nécessaires.

Avec notre équipe de post-éditeurs professionnels spécialement formés et via nos processus conformes à la norme de qualité ISO 17100 et à la norme de post-édition DIN ISO 18587, nous vous proposons un éventail complet de prestations pour le post-traitement de vos textes résultant d’une traduction automatique. Nous définissons avec vous les exigences et nous améliorons la qualité de votre système de traduction automatique grâce aux retours systématiques de nos post-éditeurs.

Notre engagement en ce qui concerne nos prestations :

  • Définition d’objectifs et de directives de traitement
  • Gestion personnalisée de vos projets de post-édition assurée par un interlocuteur dédié
  • Post-éditeurs de langue maternelle qualifiés
  • Processus conforme à la norme de post-édition DIN ISO 18587
  • Optimisation des résultats de traduction automatique et retours permanents
Demander un devis
Jasmin Nesbigall

Direction

Traductrice diplômée

Faire progresser la qualité des traductions automatiques

La post-édition est une étape obligatoire pour les textes résultant d’une traduction automatique. Nous vous proposons également des mesures ciblées adaptées à vos exigences individuelles vous permettant d’améliorer la qualité du résultat de votre traduction automatique. En effet, le niveau de post-traitement dépend non seulement de vos objectifs et de vos exigences, mais aussi énormément de la qualité du texte source, du contenu d’entraînement pour le moteur de traduction, de la qualité des résultats de traduction automatique et de la constance avec laquelle vous améliorez l’intelligence artificielle sur laquelle repose votre traduction automatique. Cette amélioration s’appuie essentiellement sur les retours structurés du post-éditeur.

Nos prestations pour vous offrir de meilleurs résultats :

  • Définition des objectifs
    • Définition de la qualité finale
    • Détermination du niveau de traitement
    • Élaboration des directives de traitement
Ouvrir la brochure de présentation

Cela pourrait également vous intéresser

Portail clients oneTask

Gérer les demandes de traduction de manière pratique et efficace.

Gestion professionnelle de la terminologie

Afin que la qualité et la capacité de contrôle progressent en permanence.

Conseil

Nous vous fournissons des conseils pour une gestion efficace de la qualité.

L’homme et la machine

Cela fait longtemps que l’on emploie la traduction automatique dans le secteur de la traduction professionnelle. Pour bon nombre d’entreprises, elle représente une opportunité de faire traduire des volumes plus importants avec des délais plus courts. Afin que cette « course à la traduction » ne se fasse pas au détriment de la qualité, nous mettons à votre disposition nos chefs de projet, nos post-éditeurs expérimentés et nos processus structurés selon la norme DIN ISO 18587.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.