Loading...
oneword Partner

Révision, correction ou relecture ?

Nous évitons les erreurs dans un texte traduit en le faisant lire et contrôler par une deuxième personne. Jusque-là, tout va bien. Néanmoins, ce qui doit précisément être contrôlé et par qui n’est pas clairement défini partout, ce qui rend toute comparaison des « prestations de correction » presque impossible. Par ailleurs, on utilise souvent les termes « révision », « relecture », « correction », « principe des 4 yeux » ou simplement « vérification » ou « proofreading » comme des synonymes, sans se poser de question.

Aperçu de vos avantages :

  • Révision selon la norme ISO 17100

  • Développement de procédures de contrôle conformes à vos objectifs de qualité, à vos exigences liées aux risques ou aux réglages de la mémoire de traduction

  • Conception de guides stylistiques pour la traduction, la révision et les autres étapes de vérification

  • Relecture spécialisée, relectures-expertises

  • Rapports sur la qualité, évaluation de la qualité SAE J2450

Que signifie une révision selon la norme ISO 17100 ?

Dans le domaine de la traduction, une chose fait consensus : l’assurance qualité. Elle fait même l’objet d’une norme unifiée. Cette norme DIN EN ISO 17100:2015 applicable aux services de traduction au niveau international définit par le terme « Révision » toutes les étapes de vérification nécessaires pour obtenir une traduction corrigée de qualité. Elle définit en outre, et c’est le plus important, qui peut effectuer cette révision, c’est-à-dire les compétences et les qualifications que doit posséder le réviseur. En ce qui concerne le deuxième terme défini par cette norme, « correction de traductions », aucun critère de vérification précis n’est défini. Ces derniers dépendent des accords individuels ou des accords supplémentaires entre le client et le prestataire de services linguistiques.

Les processus de correction chez oneword

Une révision conforme à la norme ISO 17100 et comprenant toutes les étapes de vérification fait partie intégrante de nos processus de traduction. En outre, nous effectuons pour vous la révision de vos traductions existantes dans plus de 70 langues si vous n’êtes pas sûr que les contenus traduits répondent à la norme ISO 17100 ou qu’ils correspondent au niveau de qualité que vous attendez. De plus, nous proposons aussi naturellement des relectures spécialisées et des corrections de traductions. Nos réviseurs et relecteurs spécialisés sont des traducteurs spécialisés de langue maternelle et des spécialistes diplômés qui disposent d’une expérience en révision et connaissent les étapes de vérification nécessaires.

Quelles sont les exigences de nos clients en matière de correction ?

Chez oneword, nous considérons que la norme ISO 17100 fixe un cadre pour des traductions de qualité. Par ailleurs, nos clients ont des exigences spécifiques, par exemple en cas de conditions de risque accrues ou d’exigences de sécurité nécessitant des étapes de vérification supplémentaires ou l’utilisation d’outils ou de procédures de contrôle spéciaux. Nous pouvons vous fournir une assistance si vous souhaitez déterminer et évaluer le niveau de qualité et les besoins en matière de contrôle dans votre entreprise. Nous pouvons vous expliquer nos routines de test et définir avec vous le meilleur moyen d’atteindre vos objectifs de qualité.

Demander un devis
Thea Gentner

Traductrice

Loading...

Pour quels types de textes une révision selon la norme ISO 17100 s’impose-t-elle ?

La révision selon la norme ISO 17100 est une étape de processus obligatoire pour la réalisation de traductions conformes. Elle définit les exigences minimales pour des services de traduction de qualité. On peut donc en conclure qu’en principe, tous les textes devant être publiés ou devant être « irréprochables » nécessitent une révision. Pour les traductions et les textes destinés à un usage personnel ou pour lesquels la qualité n’est pas aussi importante, une traduction « simple » par un traducteur spécialisé qualifié ou même une traduction automatique est souvent suffisante.

Révision selon la norme ISO 17100 pour la documentation technique

Pour les traductions dans le domaine de la documentation technique, la révision n’est pas seulement un standard, mais elle est obligatoire, par exemple selon la norme DIN EN CEI 82079 applicable. Pour la traduction de modes d’emploi, de manuels d’utilisation et de notices de toutes sortes en langue étrangère, la norme requiert « de préférence » des traducteurs spécialisés ou des spécialistes « dont la langue cible est la langue maternelle ». En outre, ces notices doivent être révisées par une autre personne que par l’auteur ou le traducteur, peu importe qu’il s’agisse de textes correspondant à la traduction de la notice d’un pot de peinture ou de gros produits très complexes, par exemple des installations ou des machines industrielles. Cette norme concerne toutes les parties intervenant dans la création et la traduction de notices, par exemple les fabricants, producteurs, rédacteurs techniques, illustrateurs techniques, développeurs de logiciels, traducteurs spécialisés, intégrateurs, etc.

Une révision selon la norme ISO 17100 est donc fortement conseillée pour tous les textes pour lesquels des erreurs de traduction impliquent des risques, par exemple en ce qui concerne la responsabilité du fait des produits, la réputation d’une entreprise ou d’autres préjudices financiers.

Vos traductions sont-elles adaptées au client/au groupe cible ?

Vos traductions ont beau être correctes du point de vue technique et parfaitement compréhensibles, vos produits et services ne sont pas bien reçus sur le marché cible (chez votre client). Pour la traduction de textes publicitaires, une révision selon la norme 17100 peut ne pas s’avérer suffisante. Découvrez nos prestations pour des traductions ayant un impact dans le pays cible.

Ouvrir la brochure de présentation

Pour en savoir plus

Transcréation

Trouver le bon ton pour le groupe cible.

Relecture publicitaire

Des traductions convaincantes et sans erreurs.

Optimisation SEO

Être plus présent sur les marchés étrangers avec le SEO international.

La clé de traductions sûres.

Une gestion de qualité, conforme à la norme ISO 9001 ou ISO 17100, par exemple, est certes une condition indispensable pour que vos traductions satisfassent durablement à vos exigences de qualité, mais elle n’est pas gage de sécurité et n’offre aucune garantie. Avec des processus de traduction toujours plus complexes au sein de l’entreprise et une pression énorme en matière de coûts et de délais, des délais de livraison fiables, un flux d’informations transparent et des technologies de traduction avancées représentent des éléments importants. Et cela nécessite une gestion des traductions compétente et engagée.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.