Loading...

Relecture-expertise selon ISO 17100

La relecture-expertise conformément à la norme ISO 17100 ne consiste pas en une prestation supplémentaire dans le système de niveaux de qualité des services de traduction. Contrairement à la révision selon la norme ISO 17100, obligatoire pour une excellente qualité de traduction, la relecture-expertise s’effectue en guise de prestation complémentaire et correspond au niveau de qualité supérieur. La relecture-expertise s’effectue par définition uniquement dans le texte cible. Il s’agit donc d’une relecture unilingue réalisée par exemple par un expert technique, qui peut être un collaborateur interne ou externe de votre entreprise ou un collaborateur mis à disposition par nos soins. Avec nos relecteurs-experts spécialistes de votre secteur, nous contrôlons en détail vos textes en langue étrangère. Ce faisant, nous passons au crible bon nombre d’éléments, comme les tournures courantes du secteur, les expressions locales et les liens logiques, mais aussi les termes spécialisés, le registre linguistique, le caractère actuel, ainsi que d’autres particularités.

Simplifier et améliorer les processus de correction au sein de votre entreprise

Les processus de correction et de retours sont coûteux et nécessitent du temps ; chose dont vous manquez souvent, en particulier lorsque vos collaborateurs internes assurent la relecture-expertise et la correction en plus de leur tâches habituelles. De plus, les mesures de correction ne sont pas toutes nécessaires. Une correction trop minutieuse est aussi peu efficace qu’une correction qui ne le serait pas assez. Nous proposons notre aide à nos clients lorsqu’il s’agit d’optimiser leurs processus de correction internes/externes en leur prodiguant des conseils et en leur suggérant diverses solutions pratiques. Avec l’outil de correction oneReview, ils peuvent en outre effectuer très simplement des corrections quel que soit le format du fichier, n’importe où, via leur navigateur. Ces corrections peuvent être importées efficacement et d’un seul clic dans un système de mémoires de traduction. Ainsi, elles sont disponibles dès le prochain processus de traduction. De cette façon, il n’est pas nécessaire d’effectuer les corrections à chaque fois. Elles sont faites définitivement.

Vous avez besoin de plus ou moins de processus de correction ? Nous nous ferons un plaisir de vous aider, vous et vos succursales étrangères, à mettre en place des processus de traduction et de correction extrêmement simples et efficaces.

  • Relecture-expertise professionnelle selon ISO 17100

  • Conseils personnalisés pour des processus de correction efficaces

  • Relecture dans une mise en page parfaite – dans le navigateur avec oneReview

  • Intégration des mémoires de traduction, des références, de la terminologie et des langues pivot

Demander un devis
Eva-Maria Tillmann

Direction

Traductrice diplômée

Loading...
Plus il y en a, mieux c’est ?

En matière d’assurance qualité, l’adage « Plus il y en a, mieux c’est » ne s’applique pas toujours. Outre la vérification par le traducteur et la révision par un deuxième traducteur spécialisé, la norme ISO 17100 comporte dans le cadre des services de traduction deux autres niveaux de correction pour l’assurance qualité : la relecture-expertise et la correction. Ces dernières mesures renvoient à des accords individuels entre le client et le prestataire de services de traduction. La nature et le nombre de niveaux de correction nécessaires chez vous dépendent essentiellement de vos objectifs de qualité individuels ou de la classification des risques de vos documents. En considérant qu’un processus de traduction comporte au moins 3 niveaux, vous pouvez déterminer les mesures efficaces selon votre situation. En effet, les mesures de correction n’apportent pas réellement toutes des améliorations et elles ne sont pas toutes justifiables du point de vue du coût.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.