Loading...
oneword Partner

Relecture en allemand et relecture en langues étrangères

Votre texte est sur le point d’être publié et vous avez besoin d’un processus de correction rapide mais minutieux satisfaisant à des exigences maximales ? Nos relecteurs internes et notre équipe internationale composée de relecteurs de langue maternelle triés sur le volet corrigent vos textes en allemand et dans plus de 70 langues. De plus, ils adaptent si besoin la mise en page dans la langue étrangère. Pour ce faire, nous travaillons principalement dans votre mise en page d’origine.

Correction de traductions sans erreurs, mais aussi localisées

Chez oneword, nous examinons en détail vos textes : bien entendu, nous corrigeons les fautes de frappe et d’orthographe, les césures incorrectes et la ponctuation. De plus, nous nous assurons que les constructions de phrases et les liens logiques sont corrects et compréhensibles. En outre, nous adaptons vos textes aux normes typographiques ; celles de la langue cible pouvant varier par rapport à la ponctuation allemande, afin que votre texte ait l’impact souhaité sur le marché local.

Nous vérifions la cohérence de l’orthographe et des formulations, et si vous le souhaitez, nous pouvons rédiger un guide stylistique pour votre jargon d’entreprise pour garantir l’homogénéité de votre langage d’entreprise. Vous avez d’autres exigences individuelles ? Faites-nous en part !

Nos engagements en ce qui concerne nos prestations :

  • Nous proposons des corrections dans plus de 70 langues et nous gérons vos projets de manière personnalisée
  • Nous utilisons ou nous définissons votre jargon d’entreprise
  • Chez nous, vos corrections d’épreuves sont entre de bonnes mains
  • Nous proposons également des relectures publicitaires et des prestations de transcréation
  • Nous simplifions votre processus de correction. Nous utilisons pour ce faire des outils appropriés vous permettant, à vous ou à votre représentation nationale, de travailler directement dans la mise en page d’origine, en ligne
Demander un devis
Karin Klein

Direction

Traductrice

Loading...

Vos traductions sont-elles adaptées à votre groupe cible ?

Relecture publicitaire et transcréation

Souvent, dans le domaine du marketing international, l’adaptation superficielle d’un texte ne suffit pas pour transmettre des messages marketing aux clients étrangers. Cela implique une connaissance approfondie de la culture et des conventions linguistiques du marché cible. En ce qui concerne le marketing en ligne, la portée de vos actions marketing et de votre site Web joue également un rôle important. Découvrez nos prestations pour des traductions ayant un impact dans le pays cible. Avec des relectures publicitaires ou des transcréations adaptées à votre entreprise et avec notre offre de SEO international, nous vous proposons d’emblée deux solutions.

Ouvrir la brochure de présentation

Cela pourrait également vous intéresser

Transcréation

Attirer davantage l’attention sur les marchés étrangers.

SEO international

Pour une meilleure visibilité sur le World Wide Web.

Localisation de sites Web

Think global – act local : parlez la langue de vos clients.

Des textes sources comportant des erreurs ? Un risque financier sous-évalué !

Souvent, on ne repère pas d’emblée les mauvais liens logiques ou une double négation incorrecte inversant le sens du message. Cependant, ces défauts entraînent des erreurs de compréhension. Si le texte est traduit tel quel, a fortiori dans plusieurs langues, le nombre d’erreurs potentielles augmente. De plus, cela entraîne des questions, nécessite de coûteuses corrections ultérieures et peut rendre les supports déjà imprimés inutilisables, sans oublier que cela « pollue » les mémoires de traduction. En revanche, une relecture du texte source représente un effort minimal et permet de faire des économies ultérieures importantes.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.