Loading...

La nouvelle génération des technologies de mémoires de traduction

Aujourd’hui, il n’est plus possible d’envisager de processus de traduction sans systèmes de mémoires de traduction (TMS) ni outils de TAO (CAT en anglais, Computer-Aided Translation). Néanmoins, au cours des dernières années, le nombre de systèmes de mémoires de traduction et les fonctionnalités et les possibilités qu’ils offrent se sont multipliés considérablement. Solution monoposte, solutions basées sur le cloud ou encore système de gestion des traductions entièrement intégré dans les processus de rédaction et proposant une gestion automatisée des demandes et des processus : le marché n’a jamais été aussi diversifié. Les systèmes tels que Trados, Across, MemoQ et autres ont une chose en commun : même les générations les plus récentes de TMS consistent en des bases de données de traductions dont le principal avantage demeure les économies importantes pouvant être réalisées grâce au réemploi de traductions existantes.

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction (Translation Memory, TM) ?

Comme son nom l’indique, une mémoire de traduction correspond à la mémoire numérique du traducteur. La mémoire de traduction est une base de données dans laquelle sont enregistrées toutes les traductions et les textes sources correspondants. En cas de répétitions de segments ou de phrases dans les traductions suivantes, la TM contient déjà la traduction, de sorte que des contenus identiques n’ont à être traduits qu’une seule fois. Outre les économies qu’ils permettent de réaliser, les systèmes de mémoires de traduction contribuent de façon non négligeable à l’assurance qualité. Des contenus similaires ou identiques dans des paragraphes, dans des phrases ou dans des titres peuvent être traduits de manière uniforme, de manière aussi simple qu’en appuyant sur un bouton. Des fonctionnalités intelligentes dédiées au contrôle qualité pendant et après la traduction permettent par exemple de savoir rapidement si le texte comporte une faute de frappe, une inversion de chiffres ou une mise en forme incorrecte. La productivité du traducteur peut ainsi être augmentée jusqu’à 80 % et la cohérence des contenus est nettement améliorée.

Utilisation des mémoires de traduction chez oneword.

Chez oneword, nous faisons un usage quotidien des technologies innovantes de mémoires de traduction, ainsi que des outils de localisation. Pour ce qui est du choix des solutions à mettre en œuvre, nous nous adaptons aux exigences de nos clients, ou bien, nous optons pour le système de mémoires de traduction convenant le mieux à leur situation. Notre entreprise est un prestataire de services de traduction certifié pour Across Language Server et SDL Trados. De plus, nous utilisons fréquemment Transit NXT et SDL Passolo. Un bon nombre d’autres systèmes sont utilisés chez nous, par exemple diverses bases de données terminologiques, des plateformes de gestion des commandes et des plateformes dédiées aux processus de révision ou à l’assurance qualité, telles que Xbench, etc.

En tant que prestataire de services linguistiques indépendant, nous vous assistons volontiers dans l’utilisation de votre outil de TAO privilégié, nous organisons des formations et nous vous aidons en cas de questions portant sur votre système de traduction et de gestion des traductions. Si vous souhaitez mettre en place votre propre TMS en interne, nous pouvons vous apporter notre aide pour le choisir ou pour effectuer des tests.

Demander un devis
Volker Zeyer

Traducteur

Loading...

Diversité des systèmes et avance technologique pour nos clients.

En plus des outils tels qu’Across et Trados, nous proposons une série d’autres systèmes et supports système. Nous mettons à la disposition de nos clients une palette d’outils supplémentaires fournis sous la forme de prestations de services oneword. Facilitant le quotidien en matière de traduction, ces outils rationalisent les processus et sont employés dans la gestion de la qualité.

Ouvrir la brochure de présentation

Offre d’outils intelligents

oneTask

Gérer les demandes de traduction de manière pratique et efficace.

oneReview

Relire directement dans la mise en page finale ou dans un navigateur, dans n’importe quelle langue !

oneTerm

Gestion simple de la terminologie avec notre service oneTerm.

Traduction Across

Gestion des traductions avec Across Language Server.

Traduction Trados

Traductions avec SDL, l’outil polyvalent leader sur le marché.

Service de conseil

Mettre en œuvre vos objectifs et vos processus de manière optimale avec une vision stratégique.

Mémoires de traduction – une valeur d’entreprise sous-évaluée

La valeur des mémoires de traduction ne se limite pas à l’avantage qu’elles procurent en termes de coût, de temps et de qualité. Les mémoires de traduction alimentées au fil des années et bien entretenues se révèlent de véritables trésors. Elles constituent des bases de connaissances et des références pour les collaborateurs. De plus, elles permettent d’élaborer des lexiques propres à l’entreprise et peuvent être employées en cas de mise en œuvre de la traduction automatique. Attention, assurez-vous les droits de propriété et les droits d’usage illimités des TM. Un alignement ultérieur de vos documents traduits ou une acquisition ultérieure auprès de votre prestataire peut engendrer des coûts élevés voire être carrément impossible. Vous souhaitez savoir comment faire ? Pour en savoir plus, cliquez ici.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.