Loading...

Améliorer encore davantage la qualité des contenus traduits et les rendre plus économiques

De nos jours, SDL est le principal fournisseur de solutions de gestion linguistique au niveau mondial. SDL Trados est un logiciel extrêmement apprécié des traducteurs et chefs de projet, avec d’autres systèmes comme MemoQ. En effet, la diversité des systèmes proposés, allant de WorldServer à Trados Studio et Passolo, (déclinée en une palette d’applications, d’extensions de fonctions, d’interfaces, etc.) est plus grande que celle de bien d’autres outils et a engendré une communauté de plusieurs millions d’utilisateurs.

Trados Studio chez oneword

SDL Trados Studio est notre outil de TAO par défaut, avec Across. En qualité de prestataire de services linguistiques Trados certifié, nous possédons une expérience de plusieurs décennies en ce qui concerne toutes les versions de Trados, ainsi que le logiciel de localisation Passolo.

Si vous ne souhaitez pas entretenir un système de mémoires de traduction en interne, nous gérons et traitons vos demandes de traduction à l’aide des solutions leader et nous intégrons vos contenus traduits existants dans une mémoire de traduction.

Améliorez avec nous la qualité de vos traductions

En tant que spécialiste des systèmes de mémoires de traduction et tout particulièrement de Trados, nous intégrons tous les intervenants dans les processus de traduction. Nous procédons aux réglages les plus adaptés pour le format de vos documents, nous élaborons les processus les plus efficaces et nous mettons à jour et assurons la sauvegarde de votre mémoire de traduction avec une très grande rigueur, afin d’obtenir un processus de traduction de qualité, sûr et sans faille, de votre côté comme du nôtre.
Un point nous semble essentiel : les systèmes de mémoires de traduction ont été conçus pour obtenir des gains d’efficacité, mais aussi et surtout, en vue d’une amélioration de la qualité et de la cohérence de vos traductions. Par conséquent, nous consacrons énormément de travail à l’assurance qualité et la mise à jour des mémoires de traduction, à l’intégration de vos retours et de vos demandes de modification, à l’optimisation des mémoires de traduction et à l’intégration et la gestion de bases de données terminologiques.

Avec nous, vous bénéficiez de conseillers compétents

  • Suivi personnalisé de vos projets de traduction par un interlocuteur dédié et traduction à l’aide de mémoires de traduction spécifiques de votre entreprise, sans coûts supplémentaires et avec des droits d’utilisation complets
  • Alignement professionnel ou migration de vos contenus traduits existants vers Trados Studio
  • Grande capacité de traduction : nos traducteurs certifiés Trados sont expérimentés et en majorité, des traducteurs spécialisés qualifiés. Nous suivons même avec un grand intérêt les démarches de formation et de développement personnel de nos traducteurs
  • Vous utilisez Trados ? Nous soutenons vos processus bien rodés sans restrictions et avec l’expertise requise. Nous prenons en charge vos spécifications en matière de contrôles et d’assurance qualité ou nous concevons pour vous et avec vous des routines de contrôle, des directives et des guides de style appropriés sur la base de nos processus certifiés ISO 17100
  • Vous souhaitez optimiser votre gestion de la terminologie et avoir accès à votre terminologie à tout moment et dans le monde entier, via un navigateur ? Avec oneTerm, nous vous permettons d’accéder à votre terminologie rapidement en local, en tant que référence seulement ou avec des droits d’écriture, sur la base du serveur Trados MultiTerm

Si vous le souhaitez, nous vous mettons régulièrement à disposition votre mémoire de traduction afin que vous puissiez conserver une vue d’ensemble et une parfaite souveraineté. Sur demande, nous configurerons pour vous un accès en ligne avec des mises à jour régulières.

Sara Cantaro

Direction

Médiatrice culturelle et interprète

Loading...

Traduction marketing et mémoire de traduction : un antagonisme ?

Les systèmes de mémoires de traduction peuvent-ils également être utiles pour les traductions marketing ? Réponse rapide : oui, ils peuvent être utiles. Et pour la réponse plus longue : ils peuvent même être utiles à plusieurs égards. Les défis à relever sont devenus énormes, même dans le domaine marketing. L’augmentation exponentielle des contenus sur le World Wide Web, les cycles de vie des produits toujours plus courts avec sans cesse, de nouvelles mises à jour des descriptifs produits, des contenus de catalogues, etc., entraînent une charge administrative considérable. En parallèle, l’image de la marque doit être cohérente dans toutes les langues : l’utilisation uniforme de termes précis, de formulations, de slogans et de messages publicitaires percutants dans toutes les langues peut difficilement être gérée en ne s’appuyant que sur la mémoire humaine. Or, un client n’achètera votre produit que s’il dispose de suffisamment d’informations dans sa langue et dans un langage qu’il comprend. Il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne les domaines d’utilisation des mémoires de traduction pour des contenus marketing. Le fait est juste que nos traducteurs traduisent, tous les jours et à longueur d’année, des textes aussi bien techniques que marketing en s’appuyant sur des mémoires de traduction. Ces systèmes leur permettent de donner à leurs traductions une plus grande authenticité linguistique dans différentes langues, par exemple en fractionnant ou en fusionnant des phrases. La différence avec une traduction manuscrite n’est en général pas perceptible. De plus, seule l’utilisation de TMS permet aux traducteurs de faire des recherches facilement dans les TM et dans les bases de données terminologiques et de préserver ainsi l’image de la marque. En cas de modifications importantes du texte (mots-clés : copy writing et traduction créative/transcréation), il vaut toutefois mieux effectuer les traductions en dehors des systèmes de mémoires de traduction. Les transcréations suivent leurs propres règles, là où les systèmes peuvent peut-être imposer des contraintes trop importantes.

Traductions marketing et traductions techniques

Traductions marketing

Touchez vos clients du monde entier avec le bon message.

Traductions techniques

Précises, sûres et de qualité certifiée.

Transcréation

Attirer davantage l’attention sur les marchés étrangers.

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.