Contact
Contact
Quote request
DIN-zertifizierte Übersetzungen

Gestion de la terminologie – quels en sont les avantages ?

D’un point de vue statistique, la recherche de la bonne dénomination est ce qui prend le plus de temps lors de la rédaction de documents : s’agit-il d’une « jante alu » ou d’une « jante en alliage » ? Devez-vous écrire « roue pleine en aluminium » ou « roue pleine en alu » ? Comment se traduit tel terme en anglais ?

La détermination de la bonne dénomination, l’adaptation des documents source et les éventuelles corrections ultérieures des traductions sont non seulement chronophages, mais aussi très coûteuses. C’est pourquoi, la terminologie doit être déterminée avant la rédaction du document et sa traduction, et être continuellement complétée, en vue de réduire les dépenses supplémentaires à long terme.

L’expérience a montré qu’un travail terminologique systématique offre les avantages suivants :

  • gain de temps : jusqu’à 30 % lors de la rédaction de documents ; et entre 10 et 15 % pendant la traduction, car moins de recherches et de corrections
    sur la terminologie
  • réduction totale sur le coût de la traduction : jusqu’à 25 %
  • amélioration sensible de la qualité et de l’efficacité dès 500 à 1 000 entrées terminologiques pour une entreprise de taille moyenne
  • réductions des frais liés à la compilation et à la traduction des entrées terminologiques (au moins 1 ou 2 euros env., selon la structure des entrées, la langue et le domaine de spécialisation)

La question de savoir quel moment est le plus adapté pour le début des travaux de terminologie ne se pose pas : le gain de temps réalisé grâce à une terminologie bien gérée est visible dès le premier projet.

Prenez 3 minutes pour faire notre test et découvrez dès maintenant si un travail terminologique pourrait être bénéfique à votre entreprise.

En savoir plus sur notre travail de terminologie.