Loading...
oneword Partner

La traduction automatique et ses domaines d’application

Les systèmes de traduction automatique prennent de plus en plus d’ampleur dans le quotidien des traducteurs, et ce pour plusieurs raisons : des délais de traitement et de livraison réduits, la diminution des coûts de traduction et la possibilité de faire traduire des documents qui ne seraient même pas traduisibles pour des raisons de coûts sans la traduction automatique. La Machine Translation permet d’accélérer de manière considérable les lancements de produits sur les marchés étrangers ainsi que le flux d’informations multilingue, les acteurs du marché bénéficiant ainsi d’un flot d’informations toujours plus important. Les données de ce flux comprennent d’une part des types de textes tels que de la documentation technique, des modes d’emploi et des informations produits, mais aussi d’autre part des données produites sur Internet, par exemple dans les forums, réseaux sociaux ou boutiques en ligne. Ces données doivent souvent être disponibles en plusieurs langues, car les destinataires attendent ces informations dans leur langue. Ces volumes de données ne peuvent plus être traités dans le parcours de traduction classique. La traduction automatique est également employée pour la traduction d’informations brute ou « information gisting ». Il s’agit ici uniquement de comprendre les grandes lignes d’un texte rédigé dans une langue étrangère, en obtenant une traduction résumée n’ayant pas besoin d’être linguistiquement correcte. Pour ces traductions brutes, on a souvent recours aux traducteurs en ligne Google Translate, DeepL, etc. Ces derniers présentent malheureusement un inconvénient : on ne sait pas comment les fournisseurs de ces traductions en ligne utilisent les données et ces dernières ne sont pas protégées.

Emploi de la traduction automatique dans votre entreprise

La traduction automatique permet incontestablement de gérer d’énormes quantités de données. Si l’utilisation de la traduction automatique sans post-traitement ou avec des mesures de post-traitement minimales peut suffire pour des forums ou une simple recherche d’informations, une post-édition superficielle ou complète est de rigueur pour des textes publiés devant être corrects aussi bien du point de vue linguistique que du contenu. Il convient d’analyser et d’évaluer de manière individuelle si la Machine Translation peut être utilisée dans votre entreprise et sous quelle forme et de définir les objectifs qu’elle doit permettre d’atteindre. Au final, la décision pour ou contre la traduction automatique consiste en une analyse coût/utilité. De plus, il s’agit surtout d’une question d’acceptation au sein de votre entreprise.

oneword vous assiste et vous conseille en ce qui concerne l’analyse, l’implémentation et l’exécution des processus de traduction automatique ainsi que pour une post-édition de qualité professionnelle. Dans le cadre de la décision pour ou contre la traduction automatique, nous analysons et évaluons la faisabilité de cette méthode en fonction de votre situation de départ individuelle, nous définissons avec vous vos objectifs et vos exigences et nous testons si vos contenus se prêtent à une traduction automatique. Au cours d’ateliers, nous vous transmettons les connaissances nécessaires et nous vous montrons dans quelles conditions l’emploi de la traduction automatique est justifié.

Notre engagement en ce qui concerne nos prestations

  • Conseils personnalisés en matière de stratégie, processus, technologies et contenu
  • Conseils en matière de technologies : systèmes de traduction automatique neuronale vs statistique, systèmes de traduction automatique basés sur le cloud vs en local
  • Post-édition superficielle/complète de qualité professionnelle conformément à la norme de qualité relative à la post-édition ISO 18587
  • Optimisation de vos textes résultant d’une traduction automatique
  • Optimisation et intégration de bases de données terminologiques/glossaires et de mémoires de traduction
Demander un devis
Jasmin Nesbigall

Direction

Traductrice diplômée

Loading...

Pour ou contre la traduction automatique ? C’est une question stratégique

L’emploi de la traduction automatique dans votre entreprise est essentiellement une question de stratégie et une question d’analyse coût/utilité. En termes de rapidité, on ne peut pas faire mieux que les traductions automatiques. Cependant, en général, ces dernières ne peuvent pas être utilisées telles quelles, sans post-édition. De plus, la traduction automatique ne peut pas rivaliser avec la traduction (humaine) classique. Même en tenant compte du post-traitement, l’association Machine Translation + post-édition n’équivaut pas tout simplement à la « version économique » d’une traduction. Tous les participants au processus doivent comprendre que la post-édition est un travail tout à fait différent de la traduction. Le traducteur s’appuie sur le texte source, tandis que le post-éditeur œuvre à l’amélioration du texte cible. Le client est dans une grande mesure coresponsable de la qualité du texte cible, puisqu’il définit les objectifs de qualité et qu’il détermine les efforts devant être consacrés à la post-édition. En ce qui concerne le service supplémentaire d’une post-édition complète, il est aussi légitime de se demander si l’association systèmes de gestion de contenu (CMS) + systèmes de mémoires de traduction (TMS) + réutilisation de traductions revient au final moins cher que l’utilisation et l’entraînement de systèmes de traduction automatique associés à de la post-édition. Dans tous les cas, il est conseillé d’effectuer une analyse de faisabilité ainsi qu’une analyse coût/utilité. Nous nous ferons un plaisir de vous aider à concevoir la stratégie la plus efficace et économique à long terme.

L’utilisation du MTPE est souvent une question stratégique, fondée sur une analyse coût/utilité. Il devient vite évident que, du fait de leur spécification et des exigences de risque et de qualité données, tous les textes ne se prêtent pas de la même façon à la traduction automatique.

Nous nous ferons un plaisir de vous aider à concevoir la stratégie la plus efficace et économique à long terme.

Ouvrir la brochure de présentation
Loading...

Processus de traduction normalisés et assistés par ordinateur

L’IA dans la communication

Neuronale maschinelle Übersetzung Machine Translation

Un aperçu des systèmes de TA neuronale, à base de règles et statistique.

Optimiser la qualité de la TA

Optimiser le rendement de la traduction automatique grâce à la post-édition.

Interfaces des systèmes de TA

Workflows automatic Translation maschinelles Übersetzen

Solutions d’automatisation avec la Traduction Automatique.

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Afficher les raisons
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.