Loading...
oneword Partner

Traduction de sites Web : la réussite sur le marché cible à portée de clics

En Allemagne comme dans tous les autres pays, plus de 90 % des visiteurs d’un site Web ont au préalable formulé leur requête de recherche sur Google, Bing, Baidu ou Yandex. Un bon référencement sur les moteurs de recherche est donc le facteur de réussite n° 1 pour la vente de vos produits et services. Réaliser de gros investissements dans votre site Web est inutile si on ne peut pas le trouver à l’aide des « mots-clés » sur Google ou sur d’autres moteurs de recherche. Ce faisant, le comportement de recherche des visiteurs internationaux de votre site Web est largement influencé par leur culture et leur langue. La traduction de votre site Web pour la SEO, l’« optimisation multilingue pour les moteurs de recherche » (MSEO), exige par conséquent plus qu’une simple traduction.

La traduction de votre site Web pour la SEO en un coup d’œil

  • Service de conseil délivré par une équipe expérimentée d’experts en SEO, de traducteurs spécialisés de langue maternelle, de chefs de projet et de responsables qualité
  • Développement d’un flux de travail taillé sur mesure pour votre projet
  • Intégration de vos objectifs dans la recherche et l’analyse des mots-clés
  • Prise en compte des facteurs influant sur vos performances en ligne (spécificités culturelles du marché cible et situation initiale de vos concurrents sur ce marché)  
  • Prise en charge de vos textes par des traducteurs spécialisés de langue maternelle disposant de compétences en SEO
  • Qualité optimale grâce à une triple assurance qualité et au respect de la norme ISO 17100
  • Intégration des mots-clés dans le texte sans affecter sa fluidité (Google détecte et sanctionne le bourrage de mots-clés)
  • Ajout des mots-clés définis dans les données back end et dans les métadonnées

oneword GmbH a développé un flux de travail garantissant que les mots-clés dans la langue étrangère reflètent le comportement de recherche et les particularités du marché cible. Ce faisant, nous procédons à une recherche et à une analyse des mots-clés dans la langue étrangère, ainsi qu’à une analyse du marché cible et des habitudes de recherche locales. Nos traducteurs spécialisés de langue maternelle et expérimentés en SEO intègrent naturellement les mots-clés identifiés dans la traduction des contenus de pages (textes visibles des sites Web) et dans les métadonnées (informations d’arrière-plan d’un site Web destinées aux moteurs de recherche). Cela vous permet d’être trouvé avec vos contenus à l’étranger et de réussir sur le marché cible.

Demander un devis
Karin Klein

Direction

Traductrice

« Depuis maintenant près de deux ans, nous réalisons de nombreux projets de traduction avec oneword. J’apprécie la fiabilité en matière de communication, le respect des délais de livraison, mais avant tout la qualité. De plus, le fait que les traductions sont réalisées en tenant compte de considérations SEO modernes est un véritable atout, et un critère de collaboration déterminant, en ce qui nous concerne. »

Claudia Witte, Chef de projet en marketing international, TourismusMarketing Niedersachsen GmbH

Faire traduire votre site Web pour la SEO : à quoi faut-il faire attention ?

Afin d’améliorer votre visibilité en ligne, il convient de respecter bon nombre d’aspects techniques et d’aspects liés au contenu. La conception des textes de votre site Web est la priorité numéro un. Vous devez adopter un ton moderne, unique et pertinent. Associés aux bons mots-clés, vos contenus peuvent ensuite être trouvés en ligne, à condition que la structure du titre et du texte soient correctes. Cela s’applique bien évidemment à toutes les langues dans lesquelles vous mettez à disposition votre site Web. Toutefois, restez prudent : une simple traduction de la liste des mots-clés produit rarement les résultats attendus.

Le comportement de recherche des visiteurs de votre site Web est largement influencé par leur culture et leur langue. On n’utilise pas non plus les mêmes moteurs de recherche dans tous les pays. Si Google est le grand leader en Europe, aux États-Unis, Bing et Yahoo possèdent une part de marché non négligeable. Par ailleurs, en Russie et en Chine, Yandex et Baidu font partie des favoris. L’optimisation multilingue pour les moteurs de recherche (MSEO) correspond par conséquent à la traduction de votre site Web pour la SEO. Elle vise à adapter avec précision les contenus aux habitudes de recherche et aux spécificités locales du marché donné qui permettent à votre groupe cible de vous trouver sur Internet. Elle comprend non seulement l’optimisation des textes visibles pour votre groupe cible, mais aussi la traduction pour la SEO des métadonnées.

En gros, les métadonnées correspondent à la description d’un site Web se trouvant en arrière-plan et servant la plupart du temps aux moteurs de recherche de premier indice sur le contenu du site Web. Par conséquent, ces métadonnées sont en général lues et analysées en premier par le moteur de recherche pour vérifier la pertinence de votre site. C’est pourquoi il est nécessaire d’optimiser ces données pour obtenir de bons résultats de référencement.

En principe, pour un projet de traduction de site Web pour la SEO, il y a deux possibilités

En fonction de votre situation de départ, deux méthodes s’offrent à vous pour une traduction pour la SEO :

Si vous n’avez pas encore dressé de liste de mots-clés dans la langue principale du site Web, les mots-clés sont directement recherchés et définis dans la langue étrangère donnée. Comme toujours, nous veillons à ce que vos textes soient agréables, créatifs et orientés sur votre groupe cible lors de la traduction de votre site Web, afin que votre clientèle potentielle puisse trouver vos contenus.

Si vous avez déjà travaillé sur l’optimisation de votre site Web dans votre langue pour les moteurs de recherche avec une agence marketing en ligne, nous collaborons étroitement avec vos partenaires afin d’exploiter de manière appropriée et efficace le travail déjà réalisé. Dans cas, on s’appuie sur la liste de mots-clés existante pour traduire les textes de front-end et back-end. Un traducteur de langue maternelle qualifié disposant de compétences dans le domaine en question et d’un savoir-faire en SEO vérifie la pertinence des mots-clés traduits dans la langue cible et complète la liste le cas échéant.

Dans les deux cas, les contenus sont préparés par un traducteur de langue maternelle spécialisé dans votre domaine et disposant de compétences en SEO, puis révisés par un deuxième traducteur SEO indépendant qui vérifie leur qualité.

Quelle que soit la méthode que vous choisissez, en principe, il convient d’élaborer dès le début une stratégie globale tenant compte des spécificités et des préférences du marché cible et garantissant la participation de spécialistes appropriés. oneword GmbH collabore étroitement avec des partenaires expérimentés en SEO du monde entier afin d’aboutir de manière fiable à des résultats (de recherche) parfaits dans toutes les langues.

Ouvrir la brochure de présentation

Cela pourrait également vous intéresser

Transcréation

Attirer davantage l’attention sur les marchés étrangers.

Relecture publicitaire

Des traductions convaincantes et sans erreurs.

Traduction marketing

Touchez vos clients du monde entier avec le bon message.

Cinq mythes en matière de SEO examinés par oneword

Découvrez ce qui se cache en réalité derrière ces mythes et de quoi il retourne lorsque l’on parle de traduction optimisée pour les moteurs de recherche !

Lire plus
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.