Loading...
oneword Partner

Traduire un site Web et une boutique en ligne : pour une présence forte sur le plan international

Vous souhaitez faire traduire votre site Web ? Les traductions professionnelles de sites Web, plus précisément appelées localisations de sites Web, sont déterminantes pour la réussite d’une entreprise sur le marché international. La qualité de la traduction de votre site Web et de votre boutique en ligne est déterminante pour qu’un client étranger potentiel découvre votre entreprise et vos produits et pour qu’il se décide à prendre contact avec vous. Pour assurer le succès de votre entreprise sur le plan international, votre projet de localisation repose essentiellement sur un site Web s’adressant de manière convaincante à votre clientèle et traduit pour la SEO ou « optimisé pour Google » et améliorant ainsi votre référencement. De plus, une gestion de projet rentable joue un rôle de plus en plus important en matière de localisation de contenus Web.

Que signifie la localisation de sites Web ?

Pour localiser un site Web, il ne « suffit » pas de le faire traduire. La localisation de sites Web implique l’adaptation des contenus aux habitudes locales et aux conventions linguistiques d’un pays ou d’une région pour le public local. La localisation consiste essentiellement en une adaptation linguistique et culturelle de la traduction. Cela concerne également les images, les couleurs, les expressions, les formules d’adresse ou même le sens de lecture. Si vous employez l’espagnol européen pour le marché mexicain, vous courez le risque qu’un mot espagnol courant ait une connotation négative sur le marché cible. En polonais ou dans les langues scandinaves, le fait de s’adresser au client en employant la deuxième personne du pluriel (« vous ») peut avoir un effet contre-productif et davantage vous nuire que vous servir.

Le niveau de « localisation » de votre site Web dépend de divers facteurs et notamment de vos produits et services. Nos linguistes et nos experts culturels vous conseilleront avec professionnalisme afin de garantir le succès de votre site Web au niveau international.

  • Des linguistes et des experts culturels de langue maternelle pour une traduction professionnelle du site Web

  • Une connaissance précise du marché et de votre secteur

  • Une qualité de traduction certifiée selon la norme de qualité DIN EN ISO 17100

  • Amélioration du référencement sur les moteurs de recherche grâce à la traduction multilingue pour la SEO

  • Gestion efficace de la localisation pour des coût réduits

Faites-vous conseiller par nos experts en localisation. Ces derniers détermineront les étapes de localisation nécessaires pour la traduction de vos contenus Web.

Demander un devis
Volker Zeyer

Traducteur

Loading...

Transcréation et traductions SEO pour améliorer vos débouchés auprès de vos clients étrangers

Quelquefois, adapter la traduction aux spécificités linguistiques ne suffit pas, car le texte source en question ne « fonctionne pas correctement » dans un pays ou dans une sphère culturelle donnée. Dans ce cas, on s’appuie sur le texte source pour créer un nouveau texte directement dans la langue étrangère touchant davantage votre public dans le pays cible. Une bonne visibilité sur les moteurs de recherche Google, Yandex ou Baidu est également importante. Afin que vous puissiez améliorer votre référencement international sur les moteurs de recherche, nous localisons votre contenu Web en l’optimisant pour la SEO. En collaboration avec notre partenaire, une agence de SEO prospère de la région de Stuttgart, nous vous proposons des prestations SEO supplémentaires, dépassant nos compétences en matière de SEO international et allant au-delà du simple aspect « traduction ».

Ouvrir la brochure de présentation

Nos prestations pour améliorer vos débouchés à l’étranger

Transcréation

Kreative Marketingübersetzungen

Attirer davantage l’attention sur les marchés étrangers.

Traduction pour la SEO

Pour une meilleure visibilité sur le World Wide Web.

Relecture publicitaire

Des traductions convaincantes et sans erreurs.

À quel point voulez-vous traduire votre site Web pour qu’il paraisse « local » ?

Votre méconnaissance d’un marché peut rapidement vous faire commettre des impairs involontaires. Pire, vous pourriez insulter vos clients sans le vouloir. Si le « pouce vers le haut » signifie « OK » dans de nombreux pays, dans les pays musulmans, en Sardaigne et en Grèce, ce symbole est offensant. Dans les pays d’influence bouddhiste, la couleur du deuil est le blanc, tandis que chez nous, c’est le noir. Au Japon, le chiffre associé à la malchance est le 4, tandis que chez nous, c’est le 13.

Une véritable localisation de site Web nécessite des connaissances sur les habitudes de langage et sur les habitudes de vie des internautes locaux. Dans le pire des scénarios, de petites erreurs de traduction suffisent à offenser votre public cible.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis

    J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.