Contact
Contact
Quote request
DIN-zertifizierte Übersetzungen

Traduction et localisation

L’objectif de la traduction est avant tout que votre client comprenne votre produit ou le service que vous offrez. La traduction doit remplir la même fonction que le texte source que vous avez soigneusement rédigé : l’impact souhaité, l’utilisation de termes spécialisés à bon escient, la conformité CI et l’adaptation aux conditions locales du marché cible (localisation) sont autant de caractéristiques décisives garantissant la réussite de votre produit et l’image positive de votre entreprise sur le marché.

Chacune de nos traductions est soumise aux exigences les plus strictes en matière de qualité. C’est pourquoi notre service de traduction inclut un contrôle qualité par un deuxième traducteur spécialisé, conformément à la norme de qualité ISO 17100. Par principe, tous nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle. Ils possèdent une connaissance étendue du domaine de spécialisation demandé et participent activement à l’élaboration de votre terminologie.

Nous sommes experts dans la réalisation de :

  • Traductions spécialisées

    • Traductions de documentation technique, de documents relatifs au bâtiment, etc.
    • Traductions spécialisées dans les domaines juridique, économique, financier et scientifique
    • Traduction de contenus de formation en ligne, formations sur le Web (WBT), supports de formation, etc.

  • Traductions marketing

    • Traductions marketing, relations publiques et gestion de produits
    • Traductions de catalogues
    • Traductions de contenus Web, présentations, vidéos, film

  • Traductions de logiciels, localisation

    • Traductions de textes de logiciels, interfaces graphiques et aides en ligne
    • Traductions de sites Web, boutiques Web / boutiques en ligne, etc.
    • Processus automatisés pour la localisation de contenus TYPO3

  • Révisions et relectures

    • Révisions selon ISO 17100 : contrôle d’exhaustivité, d’exactitude, d’adéquation avec le but recherché, de terminologie, de cohérence, de registre de langue et de style. Le texte source et le texte cible sont ainsi comparés.
    • Relectures publicitaires : faites relire vos textes par des experts en marketing - et ce, dans chaque langue.
    • Révision avant la mise sous presse : assurez-vous que vos documents ne comportent pas d’erreur avant leur mise sous presse.
    • Édition de traductions automatiques

Nos autres prestations, telles que la gestion de vos traductions, l’optimisation de vos processus de traduction, la gestion de votre terminologie, la publication assistée par ordinateur, ainsi que le travail avec des systèmes de mémoire de traduction, sont décrites dans les sections correspondantes.

Peut-être pouvons-nous également vous aider pour autre chose. Pour le savoir, envoyez-nous un e-mail à l’adresse KONTAKT@oneword.de ou appelez-nous au +49 7031-7149550.