Loading...
oneword Partner

Votre mémoire de traduction : nous la gérons, vous en êtes propriétaire

Nous vous garantissons la protection et la confidentialité de vos documents et de vos données ainsi qu’un droit de propriété illimité en ce qui concerne les documents traduits et les bases de données de mémoires de traduction. Pour vous, cela signifie que dès qu’une traduction, une adaptation de texte ou une prestation de PAO a été livrée et qu’elle a été réglée, tous les droits de propriété et d’utilisation passent en votre possession.

Cela s’applique également aux mémoires de traduction utilisées au cours du processus.

Depuis la création de notre entreprise, cette méthode de travail est la seule qui nous semble correcte. Cependant, pour bon nombre de nos clients ayant déjà collaboré avec des agences de traduction par le passé, cela n’est pas naturel.

Les mémoires de traduction (Translation Memories, TM) représentent de précieux réservoirs de connaissances : grâce à ces pools de données croissants dans lesquels les segments en langue source sont enregistrés avec leur traduction, nous pouvons traduire plus rapidement, mais aussi de manière plus rentable et plus cohérente les nouveaux textes. Si la qualité de la TM est satisfaisante, cette dernière a donc un impact extrêmement positif sur la qualité et sur l’homogénéité des traductions suivantes. En outre, la TM constitue une référence utile pour toutes les personnes intervenant sur le projet. Par conséquent, les clients demandent souvent à récupérer le contenu de la base de données. Une situation juridique opaque permet aux prestataires de services de traduction peu scrupuleux de conserver les bases de données jusqu’à ce qu’un paiement supplémentaire ait été effectué. Nous prenons clairement nos distances par rapport à ces pratiques : selon notre philosophie, les données utilisées appartiennent au client dès le début de notre collaboration. Nous travaillons selon cette philosophie depuis quinze ans, et elle continuera à nous guider pour les années à venir.

Aperçu de vos avantages chez nous :

  • Création d’une mémoire de traduction au début de la collaboration

  • Alimentation, entretien et utilisation systématiques dans le logiciel de traduction (systèmes de mémoires de traduction) à chaque projet de traduction

  • Livraison gratuite sur demande après règlement du projet de traduction

  • Transfert annuel gratuit de votre TM sur demande

Demander un devis
Andreas Meisner

Direction

Magister Artium

Loading...

Contexte : à qui appartient la mémoire de traduction ?

De nos jours, les traductions sont souvent obtenues grâce à une combinaison d’une traduction humaine et d’un système de mémoires de traduction. De plus, sur demande explicite, ce processus peut même faire intervenir la traduction automatique. Afin de travailler efficacement et de manière économique pour nos clients et de respecter les délais convenus, nous passons automatiquement toutes les nouvelles traductions dans de grandes mémoires de données afin de générer d’encore meilleurs résultats lors de la traduction suivante. Cette mémoire de traduction reste à la disposition du client, du chef de projet, des traducteurs et des réviseurs. Ces derniers réalisent quotidiennement leurs traductions techniques de qualité professionnelle au moyen de logiciels de traduction (systèmes de mémoires de traduction). Il est donc légitime de se demander à qui appartiennent véritablement une mémoire de traduction et son contenu, puisque de nombreux participants alimentent, améliorent, entretiennent et révisent constamment le pool de données.

En ce qui concerne la réalisation de traductions, le cadre juridique actuel définit de manière très insatisfaisante les responsabilités, les directives et les règles. Souvent, en cas de doute, les agences de traduction invoquent ces zones floues lorsqu’elles ne remettent pas la mémoire de traduction au client gratuitement à la livraison d’une traduction. Par conséquent, veillez à toujours vérifier les conditions générales et les conditions contractuelles d’une agence en amont d’une collaboration et identifiez à qui les mémoires de traduction appartiendront en cas d’attribution de mandat. Vous connaissez déjà notre point de vue à ce sujet. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller en ce qui concerne votre mémoire de traduction.

Ouvrir la brochure de présentation

Cliquez ici pour en savoir plus

Conditions générales

Découvrez nos conditions générales ici.

Conseil

Nous vous fournissons des conseils pour une gestion efficace de la qualité.

Langues

Nous proposons 70 langues et plus de 190 combinaisons de langues.

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Afficher les raisons
Demander un devis

    J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.