Loading...
oneword Partner

Processi perfettamente integrati: dalla traduzione alla pubblicazione

Per la stesura di un testo si può utilizzare un gran numero di sistemi e programmi. Le traduzioni e i progetti di localizzazione vengono pertanto gestiti e pubblicati in tanti formati diversi.

Grazie alle tecnologie più all’avanguardia siamo in grado di gestire e tradurre direttamente tutti i formati dei file più comuni. Il nostro workflow perfettamente integrato permette di ridurre drasticamente costi, tempi di consegna e rischi d’errore.

Traduzione di testi in formato DTP e Office

Siamo in grado di gestire i formati utilizzati dai seguenti programmi:

  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Adobe FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Adobe PageMaker
  • Interleaf
  • Quicksilver
  • MS Excel

  • MS PowerPoint

  • MS Word

  • Open Office

  • RTF

  • PDF

Traduzione di testi in elementi grafici e formati CAD

Siamo in grado di gestire i formati utilizzati dai seguenti programmi:

  • Auto CAD

  • Visio
  • Adobe FreeHand
  • Adobe Illustrator

Traduzione di contenuti CMS, PIM, ERP, TYPO3, WinCC e localizzazione software

Lavoriamo con i seguenti formati:

  • XML

  • HTML

  • XHTML

  • XLIFF

  • CSV

  • Altri formati di esportazione CMS

  • PO

  • Properties (Java)

  • JSON

  • TXT

  • WinCC (Siemens SIMATIC)

Dati dei CMS e dei sistemi di redazione

Se il cliente utilizza sistemi di gestione dei contenuti/sistemi di redazione basati su XML/SGML, è importante preparare i dati in modo che i file XML tradotti non presentino errori e si tenga conto di ogni DTD (Document Type Definition). Siamo in grado di gestire correttamente tutti i tipi di file più comuni e di garantire un workflow ottimale.

Ecco alcuni esempi:

  • SCHEMA ST4

  • Fischer Computertechnik (Tim RS)

  • ASIM

  • Author-it

  • crossbase

  • Docufy – Cosima

  • Acolada – Sirius

  • Noxum – Publishing Studio

  • TYPO3

  • WordPress

Nota bene: le lingue hanno lunghezze diverse. Rispetto al tedesco e all’inglese, la traduzione francese richiede ad es. ca. il 25% di spazio in più.

Fin dalla fase di stesura dei testi, cercate di lasciare spazio sufficiente per il layout in funzione delle traduzioni. Lo stesso vale per tutti i formati compatti, come ad esempio i testi per display, siti Web, pannelli di controllo e interfacce utente.

Per informazioni sugli adattamenti necessari per software, siti Web e testi con limitazione dei caratteri, potete contattare i nostri referenti.

Altri tool e sistemi con cui lavoriamo

Sistemi di traduzione

Lavoriamo con i seguenti sistemi di traduzione:

  • Across

  • SDL Trados

  • Star Transit

  • translate5

  • openTM2

Terminologia

Per l’attività terminologica utilizziamo questi sistemi:

  • Across – crossTerm

  • SDL – MultiTerm & MultiTerm Server

  • Star – Termstar

Sistemi di traduzione automatica

  • Systran

  • DeepLPro

  • translate5

  • KantanMT

Sistemi per la gestione delle traduzioni

  • TOM

  • Plunet

Tool per la localizzazione

  • SDL Passolo

  • SIEMENS SIMATIC WinCC TIA Portal da V13 a V16

  • SIEMENS SIMATIC WinCC flexible

  • SIEMENS SIMATIC WinCC V7

Tool per l’assicurazione qualità

  • Xbench

I nostri servizi per il desktop publishing

  • Adattamento del layout della traduzione attraverso il rispettivo programma di creazione del layout, in modo da ottenere un risultato analogo a quello del documento sorgente, compreso DTP per arabo, ebraico, urdu (lingue con scrittura da destra a sinistra) e DTP per le lingue asiatiche
  • Adattamento e sostituzione di elementi grafici, indici, sommari, riferimenti incrociati e caratteri speciali
  • Implementazione di aspetti specifici dell’azienda e delle guide di stile
  • Correzione bozze in tutte le lingue
  • Creazione e ottimizzazione dei documenti sorgente per poter tradurre con i sistemi basati sulle memorie di traduzione file PDF trasformati, ad esempio, in file MS Word o Adobe InDesign
Richiedi preventivo
Heino Ehlers

Diploma di traduttore

Vi potrebbe interessare anche

Il nostro sistema di gestione qualità a norma ISO 17100

Per la massima qualità della traduzione.

Translation Memory System

CAT tool per ridurre costi, risparmiare tempo e migliorare la qualità.

Siamo una sola cosa. oneword.

Vieni a conoscere il nostro team consolidato.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.