Loading...

La vostra memoria di traduzione: noi la gestiamo, ma è vostra

Garantiamo la massima riservatezza e protezione dei vostri documenti e dati, nonché un diritto di proprietà illimitato sui documenti tradotti e i database della memoria di traduzione. Ciò significa che, non appena una traduzione, un adattamento del testo o un servizio DTP vengono consegnati e la relativa fattura saldata, tutti i diritti d’uso e di proprietà vengono immediatamente trasferiti a voi.

Ciò vale anche per le memorie di traduzione utilizzate nel processo di traduzione, le cosiddette Translation Memory.

Questo è da sempre il nostro approccio: l’unico che riteniamo corretto. Per molti dei nostri clienti che hanno avuto modo di collaborare con altre agenzie di traduzioni spesso questo aspetto non è così scontato.

Le Translation Memory (TM) sono preziose risorse di sapere: grazie a queste riserve di dati in costante crescita, in cui i segmenti della lingua di partenza vengono salvati insieme alla rispettiva resa nella lingua straniera, la traduzione dei nuovi testi può avvenire in modo più rapido, economicamente vantaggioso e con maggiore coerenza. La qualità della memoria di traduzione influisce in modo estremamente positivo sulla qualità e la coerenza delle traduzioni successive e costituisce pertanto un’utile fonte di consultazione per tutti i soggetti che prendono parte al processo. Per questo, spesso, i clienti richiedono il contenuto dei database. Alcuni fornitori di servizi di traduzione poco seri sfruttano l’ambigua situazione giuridica per avere l’opportunità di tenersi i database, cedendoli solo a fronte di un pagamento extra. Noi ci dissociamo nel modo più assoluto da questa pratica: secondo la nostra filosofia, i dati utilizzati rientrano fin da subito nel quadro del rapporto commerciale instaurato con il cliente. Lavoriamo secondo questo principio da 15 anni, e intendiamo tenervi fede anche in futuro.

I vantaggi che vi offriamo in breve:

  • Creazione di una memoria di traduzione fin dalla prima collaborazione

  • Creazione, manutenzione e integrazione di questa memoria nel software di traduzione (sistemi basati sulle memorie di traduzione) per ogni progetto di traduzione

  • Consegna gratuita su richiesta, previo saldo fattura del progetto di traduzione

  • Su richiesta, ogni anno vi forniamo gratuitamente la vostra TM

Richiedi preventivo
Andreas Meisner

Direzione

Magister Artium

Loading...

Domanda: a chi appartiene la memoria di traduzione?

Al giorno d’oggi le traduzioni sono spesso il risultato combinato di traduzione umana e sistema basato sulle memorie di traduzione e, su esplicita richiesta del cliente, prevedono anche il ricorso alla traduzione automatica. Per poter lavorare nell’ottica del massimo risparmio dei costi per i nostri clienti, in modo efficiente e con consegne puntuali, le nuove traduzioni vengono acquisite in modo pressoché automatico, e senza eccezioni, in grandi archivi dati. Tali dati servono a ottenere risultati ancora migliori nelle traduzioni successive. La memoria di traduzione che viene così a crearsi è a disposizione sia del cliente, sia del project manager, dei traduttori e dei revisori che, quotidianamente, attraverso il software di traduzione (sistemi basati sulle memorie di traduzione) si impegnano a fornire traduzioni tecniche professionali. È legittimo chiedersi a chi appartiene la memoria di traduzione e tutto il suo contenuto, dal momento che questa riserva di dati viene arricchita, migliorata, gestita ed elaborata da più persone nelle diverse fasi del processo.

Riguardo la produzione delle traduzioni, l’attuale situazione giuridica è sotto diversi aspetti totalmente inadeguata e rudimentale nel definire responsabilità, norme e regolamenti. Vi sono una serie di zone d’ombra che non servono a dirimere i dubbi nel caso in cui una memoria di traduzione non venga consegnata gratuitamente al cliente al completamento della traduzione. Prima di iniziare a lavorare con un’agenzia, vi consigliamo di verificare le condizioni commerciali e contrattuali che definiscono a chi appartengono le memorie di traduzione in caso di conferimento dell’incarico. La nostra posizione sull’argomento la conoscete. Saremo lieti di potervi fornire la nostra consulenza sulla gestione della vostra memoria di traduzione.

Apri brochure aziendale

Per approfondire l’argomento

Condizioni generali di contratto

Scopri di più sulle nostre condizioni di contratto.

Consulting

La nostra consulenza per un’efficace gestione della qualità.

Lingue

Offriamo servizi in 70 lingue e più di 190 combinazioni linguistiche.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.