Centralizzati, standardizzati, automatizzati: stabilire processi di traduzione intelligenti
La progressiva globalizzazione pone molte aziende di fronte a nuove sfide nell’ambito della gestione delle traduzioni: quando il nuovo prodotto e la relativa documentazione sono finalmente pronti per il mercato, è il momento di commissionare le traduzioni per i principali paesi d’esportazione. A chi spetta questo compito: al quartier generale, al distributore del rispettivo paese, all’agenzia di traduzioni o al traduttore freelance? Chi è responsabile dei testi? Chi li deve preparare, pubblicare sul Web, assicurare che gli aggiornamenti vengano attuati su tutti i media e per tutte le versioni in lingua straniera e che siano sempre a disposizione? Senza gli strumenti giusti, ci si rende subito conto dell’enormità del compito.
Domare il caos con processi centralizzati e standardizzati
Attraverso soluzioni per il settore della traduzione, come i sistemi basati sulle memorie di traduzione, e un processo di traduzione standardizzato lungo l’intera catena del valore – dalla stesura dei testi e la gestione dei contenuti, passando attraverso la gestione terminologica fino ad arrivare alla traduzione e localizzazione: noi vi aiutiamo a centralizzare tutti i compiti di traduzione in un unico processo ottimizzato. Soluzioni ad hoc e operazioni manuali sono ormai obsolete. Attraverso validi sistemi basati sulle memorie di traduzione, tool per la gestione terminologica e workflow configurabili, vi aiutiamo a ridurre sensibilmente e in modo costante i tempi e i costi legati alle traduzioni. Potete decidere di affidare a noi l’intera gestione delle traduzioni e delle vostre memorie di traduzione, o di occuparvene internamente a livello aziendale. Vi aiutiamo ad attuare la soluzione più adatta.
- Gestione centralizzata delle traduzioni: attraverso una memoria di traduzione capillare, i vostri testi multilingue vengono raccolti in un’unica sede (presso di voi o presso di noi) per poter essere riutilizzati non appena serve
- Ottimizzazione dei costi di traduzione: ottimizzando le fasi di pre-produzione e post-produzione, i testi sorgente, le impostazioni del formato, le interfacce dei Content Management System, i processi di correzione e il layout finale o i processi di publishing, si riducono tempi e costi a livello locale
- Uso delle tecnologie: la scelta mirata di tecnologie innovative riduce tempi e costi nella gestione ordini e nelle procedure di ordinazione, nella comunicazione, nella gestione terminologica o nei workflow di correzione interni
- Assicurazione qualità: un processo unico e standardizzato che permetta di gestire in modo affidabile tutte le traduzioni assicura la qualità e riduce il rischio di traduzioni errate
- Terminologia coerente a livello aziendale: una gestione terminologica centralizzata garantisce un’immagine del marchio coerente, il corretto uso della terminologia tecnica ed evita inutili ricerche terminologiche
Contattateci per una consulenza non vincolante e approfittate del nostro ricco bagaglio di esperienze. Possiamo modulare in qualsiasi momento nuove soluzioni che rispecchino i vostri requisiti: ci orientiamo in base alle vostre esigenze, i vostri obiettivi, requisiti e il vostro budget.
Eva-Maria Tillmann
Amministrazione
Diploma di traduttrice
Quali fasi di processo sono ottimizzabili?
La buona notizia: quasi ogni maglia della catena di fornitura può essere ottimizzata attraverso opportune tecnologie e soluzioni.
È possibile ottimizzare…
- i processi redazionali (stesura e gestione dei testi, ottimizzazione dei contenuti dei testi per la traduzione tramite sistemi basati sulle memorie di traduzione)
- i processi di gestione progetti (gestione ordini, controllo progetti)
- i processi di traduzione (traduzione, revisione, revisione tecnica/controllo da parte di uno specialista del settore)
- i processi di localizzazione (software e siti Web)
- i processi terminologici (struttura, manutenzione, ripulitura e approvazione)
- l’assicurazione qualità (controllo qualità, valutazione qualità)
- lo scambio di dati tra sistemi (ad es. tra i sistemi di traduzione, tra i sistemi redazionali e quelli di traduzione, tra CMS per il Web e i sistemi di traduzione, tra ERP/PIM/online shop e sistemi di traduzione
- l’automatizzazione dei processi
Breve panoramica su alcune delle tecnologie in uso
8 buoni motivi per scegliere oneword.
Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.
8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.