Loading...
oneword Partner

Centralizzati, standardizzati, automatizzati: stabilire processi di traduzione intelligenti

La progressiva globalizzazione pone molte aziende di fronte a nuove sfide nell’ambito della gestione delle traduzioni: quando il nuovo prodotto e la relativa documentazione sono finalmente pronti per il mercato, è il momento di commissionare le traduzioni per i principali paesi d’esportazione. A chi spetta questo compito: al quartier generale, al distributore del rispettivo paese, all’agenzia di traduzioni o al traduttore freelance? Chi è responsabile dei testi? Chi li deve preparare, pubblicare sul Web, assicurare che gli aggiornamenti vengano attuati su tutti i media e per tutte le versioni in lingua straniera e che siano sempre a disposizione? Senza gli strumenti giusti, ci si rende subito conto dell’enormità del compito.

Domare il caos con processi centralizzati e standardizzati

Attraverso soluzioni per il settore della traduzione, come i sistemi basati sulle memorie di traduzione, e un processo di traduzione standardizzato lungo l’intera catena del valore – dalla stesura dei testi e la gestione dei contenuti, passando attraverso la gestione terminologica fino ad arrivare alla traduzione e localizzazione: noi vi aiutiamo a centralizzare tutti i compiti di traduzione in un unico processo ottimizzato. Soluzioni ad hoc e operazioni manuali sono ormai obsolete. Attraverso validi sistemi basati sulle memorie di traduzione, tool per la gestione terminologica e workflow configurabili, vi aiutiamo a ridurre sensibilmente e in modo costante i tempi e i costi legati alle traduzioni. Potete decidere di affidare a noi l’intera gestione delle traduzioni e delle vostre memorie di traduzione, o di occuparvene internamente a livello aziendale. Vi aiutiamo ad attuare la soluzione più adatta.

  • Gestione centralizzata delle traduzioni: attraverso una memoria di traduzione capillare, i vostri testi multilingue vengono raccolti in un’unica sede (presso di voi o presso di noi) per poter essere riutilizzati non appena serve
  • Ottimizzazione dei costi di traduzione: ottimizzando le fasi di pre-produzione e post-produzione, i testi sorgente, le impostazioni del formato, le interfacce dei Content Management System, i processi di correzione e il layout finale o i processi di publishing, si riducono tempi e costi a livello locale
  • Uso delle tecnologie: la scelta mirata di tecnologie innovative riduce tempi e costi nella gestione ordini e nelle procedure di ordinazione, nella comunicazione, nella gestione terminologica o nei workflow di correzione interni
  • Assicurazione qualità: un processo unico e standardizzato che permetta di gestire in modo affidabile tutte le traduzioni assicura la qualità e riduce il rischio di traduzioni errate
  • Terminologia coerente a livello aziendale: una gestione terminologica centralizzata garantisce un’immagine del marchio coerente, il corretto uso della terminologia tecnica ed evita inutili ricerche terminologiche

Contattateci per una consulenza non vincolante e approfittate del nostro ricco bagaglio di esperienze. Possiamo modulare in qualsiasi momento nuove soluzioni che rispecchino i vostri requisiti: ci orientiamo in base alle vostre esigenze, i vostri obiettivi, requisiti e il vostro budget.

Richiedi preventivo
Eva-Maria Tillmann

Amministrazione

Diploma di traduttrice

Loading...

Quali fasi di processo sono ottimizzabili?

La buona notizia: quasi ogni maglia della catena di fornitura può essere ottimizzata attraverso opportune tecnologie e soluzioni.
È possibile ottimizzare…

  • i processi redazionali (stesura e gestione dei testi, ottimizzazione dei contenuti dei testi per la traduzione tramite sistemi basati sulle memorie di traduzione)
  • i processi di gestione progetti (gestione ordini, controllo progetti)
  • i processi di traduzione (traduzione, revisione, revisione tecnica/controllo da parte di uno specialista del settore)
  • i processi di localizzazione (software e siti Web)
  • i processi terminologici (struttura, manutenzione, ripulitura e approvazione)
  • l’assicurazione qualità (controllo qualità, valutazione qualità)
  • lo scambio di dati tra sistemi (ad es. tra i sistemi di traduzione, tra i sistemi redazionali e quelli di traduzione, tra CMS per il Web e i sistemi di traduzione, tra ERP/PIM/online shop e sistemi di traduzione
  • l’automatizzazione dei processi
Apri brochure aziendale

Breve panoramica su alcune delle tecnologie in uso

oneTask

Gestione comoda ed efficace degli ordini di traduzione.

oneTerm

Gestione della terminologia all’insegna della semplicità con il nostro servizio oneTerm.

oneReview

Visionare un testo nel suo layout originale, in qualsiasi lingua e con qualsiasi browser!

Translation Memory System

Efficiente gestione dei contenuti per le traduzioni.

Terminology management

I nostri servizi per una gestione terminologica efficiente.

Localizzazione

Traduzione e localizzazione di software, app.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.