Loading...
oneword Partner

Post-editing per la traduzione automatica

Il ricorso a sistemi di traduzione automatica (sistemi MT, dall’inglese Machine Translation) va via via affermandosi a ritmi sempre più frenetici. Questo è dovuto ai requisiti sempre maggiori e alla costante crescita dei volumi da tradurre nel settore della traduzione e della localizzazione. Le aziende si rendono conto che i sistemi di traduzione automatica rappresentano una soluzione possibile e fattibile per quei progetti di traduzione caratterizzati da tempistiche ristrette o budget ridotti. Costi e tempistiche, vale a dire incremento della produttività della traduzione e riduzione dei tempi di consegna: sono questi i motivi principali alla base del successo della traduzione automatica e dell’aumento della domanda di post-editing.

Cosa si intende con post-editing?

Con il termine post-editing (detto anche: post-edit (ISO 18587)) si intende la verifica e la post-produzione di traduzioni svolte con sistemi automatici. Il risultato del traduttore automatico viene rivisto da un esperto post-editor / traduttore tecnico, che per poter fornire un servizio di post-editing professionale necessita di una speciale formazione o certificazione. La nuova norma DIN ISO 18587 per il “post-editing di traduzioni svolte con sistemi automatici” definisce le qualifiche per i traduttori e i requisiti specifici per offrire un servizio di post-editing professionale.

Jasmin Nesbigall

Amministrazione

Diploma di traduttrice

oneword e il post-editing “light” e “full”

Per offrire ai nostri clienti servizi di post-editing su misura, abbiamo creato diversi pacchetti di servizi conformi agli standard e alle norme del post-editing. Nell’ambito del post-editing professionale distinguiamo tra diversi gradi/livelli di post-elaborazione di traduzioni svolte con sistemi automatici, a seconda di quanto la traduzione automatica debba avvicinarsi a quella di un bravo traduttore (umano). Il grado di post-elaborazione dipende sempre dallo scopo/dagli obiettivi di qualità dei nostri clienti. Distinguiamo tra due livelli di post-editing: “full” e “light” o “post-editing completo e minimo”.

Post-editing “light”

Il post-editing “light” prevede una rapida elaborazione e correzione della traduzione automatica.L’obiettivo è quello di ottenere un testo comprensibile e corretto nei contenuti, ma che non debba necessariamente avere la qualità di una traduzione umana.Eventuali correzioni linguistiche di carattere ortografico, grammaticale o stilistico non saranno effettuate se tali errori linguistici non compromettono la comprensione del testo finale.

  • Vengono corretti solo gli errori che alterano il significato.
  • Sono tollerati errori di grammatica e di ortografia.
  • Lo stile non deve essere necessariamente coerente.
  • La punteggiatura non deve essere perfetta.
  • L’obiettivo è un testo comprensibile che non deve rispettare elevati standard di qualità.

Post-editing “full”

Nel post-editing completo la traduzione automatica deve essere elaborata e corretta in modo tale da raggiungere lo stesso livello di una traduzione umana, utilizzando il più possibile il testo tradotto automaticamente. Il risultato del post-editing deve essere comprensibile e stilisticamente appropriato e deve presentare una sintassi, una grammatica e una punteggiatura corrette.Nel post-editing completo, il post-editor si concentra sui seguenti aspetti:

  • Massimo utilizzo del testo tradotto automaticamente
  • Garanzia che non vengano aggiunte o omesse informazioni
  • Modifica di contenuti inappropriati 
  • Correzione di frasi dal significato errato o non chiaro
  • Produzione di un testo linguistico corretto dal punto di vista grammaticale, sintattico e semantico 
  • Conformità con la terminologia specifica del cliente e del settore
  • Rispetto delle regole ortografiche, di punteggiatura e di sillabazione 
  • Garanzia di uno stile adeguato 
  • Rispetto delle direttive del cliente
  • Applicazione delle regole di formattazione 
Loading...

Conclusione: Il post-editing conviene?

Una cosa è certa: non tutti i testi sono adatti alla traduzione automatica. Se il post-editing completo richiede un’ampia rielaborazione, cosicché devono essere corretti errori inutili commessi dal programma di traduzione automatica che il traduttore umano avrebbe evitato fin dall’inizio, è necessario valutare se questo tipo di traduzione sia opportuno per il caso specifico e adeguato alle vostre esigenze.Nell’ambito di colloqui preliminari, studi di fattibilità e test, possiamo stabilire insieme se la traduzione automatica faccia al caso vostro e quale grado di rielaborazione risponda alle vostre esigenze.

Un solo obiettivo, due modi per raggiungerlo: migliorate la qualità della traduzione con il post-editing “light” o “full”

Nell’ambito di un workshop o un colloquio personale, stabiliremo insieme i livelli o i gradi intermedi adatti alle vostre esigenze, nonché eventuali ulteriori fasi del processo.

La nostra promessa di qualità:

  • Definizione di obiettivi e linee guida per l’editing
  • Gestione dei vostri progetti di post-editing con referente personale fisso
  • Post-editor madrelingua qualificati
  • Processi conformi alla norma sul post-editing DIN ISO 18587
  • Ottimizzazione del risultato della traduzione automatica e feedback sistematici

Grazie al nostro team di post-editor professionali e appositamente formati e ai nostri processi conformi alla norma di qualità ISO 17100 e alla norma di post-editing DIN ISO 18587, siamo in grado di offrirvi uno spettro completo di servizi per il post-editing delle vostre traduzioni generate da sistemi automatici. Definiamo insieme i requisiti e, grazie al feedback sistematico dei nostri post-editor, ottimizziamo la qualità del vostro sistema di traduzione automatica.

Richiedi preventivo

Migliorare la qualità delle traduzioni automatiche

Il post-editing è un passaggio indispensabile per le traduzioni svolte con sistemi automatici. Oltre al post-editing, offriamo una serie di misure mirate, su misura delle vostre esigenze individuali, nell’ottica di migliorare la qualità del risultato fornito dai sistemi automatici. Perché il livello di post-produzione non dipende solo dai vostri obiettivi e dalle vostre esigenze, ma anche sostanzialmente dalla qualità del testo sorgente, dal materiale usato per il training del traduttore automatico, dalla qualità del risultato fornito dal traduttore automatico e dalla continuità con cui si va a ottimizzare l’intelligenza artificiale che è alla base della traduzione automatica. Molto di tutto ciò si basa sul feedback strutturato fornito dal post-editor.

I nostri servizi nell’ottica di risultati sempre migliori:

  • Definizione degli obiettivi
    • Definizione della qualità finale
    • Definizione del livello di editing 
    • Stesura delle linee guida per l’editing 

Vi potrebbe interessare anche

Portale clienti oneTask

Gestione pratica ed efficiente delle traduzioni con il nostro portale di elaborazione degli ordini.

Vantaggi economici sempre garantiti

Kosten Computer Übersetzung automatische Übersetzung

Grazie a una costante ottimizzazione della qualità nel processo MTPE.

Revisione, addestramento MT o linee guida

Servizi aggiuntivi per una maggiore qualità e redditività.

Uomo e macchina

La traduzione automatica ha fatto da tempo il suo ingresso nel mondo delle traduzioni professionali. A molte aziende dà la possibilità di far tradurre volumi sempre maggiori in tempi sempre più brevi. Perché questo “sprint traduttivo” non incida negativamente sulla qualità, siamo al vostro fianco con il nostro sistema di gestione dei progetti, i nostri esperti post-editor e i processi strutturati secondo la norma DIN ISO 18587.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.