Loading...
oneword Partner

Scoprite i nostri servizi aggiuntivi per un’ottimizzazione individuale della qualità

Sebbene l’uso della traduzione automatica e del post-editing (MTPE) sia oggi una procedura standard, già utilizzata in tutti i settori industriali e i cui risultati, in molti casi, soddisfano già elevati requisiti di qualità, ci sono altre fasi di lavoro che possono essere integrate in questa procedura. L’obiettivo è generalmente quello di aumentare ulteriormente il livello qualitativo delle traduzioni automatiche a breve e lungo termine. Il grado di efficienza con cui la rispettiva misura aumenta la qualità varia.

Workflow di traduzione automatica su misura per una maggiore qualità della traduzione

oneword vi offre molti servizi aggiuntivi che potete scegliere individualmente per ottimizzare la qualità dei vostri testi fin dall’inizio. A lungo termine tutte le misure contribuiscono all’efficienza economica del processo MTPE:

  • Pre-editing
  • Revisione
  • Creazione di linee guida
  • Creazione e ampliamento della terminologia
  • Feedback ai fini di addestramento

Pre-editing, ossia preparazione alla traduzione automatica

Il cosiddetto “pre-editing” è un’ulteriore fase del processo MTPE che precede la traduzione automatica. Un traduttore tecnico madrelingua o un esperto linguistico valuta se il documento sorgente (testo sorgente) consente l’applicazione senza problemi di un processo di traduzione automatica e successivo post-editing.

Se necessario, l’esperto apporterà modifiche al testo in modo da renderlo idoneo alla traduzione automatica, cosicché il processo successivo possa risultare il più efficiente possibile. Questa procedura può essere particolarmente utile per tipi di testo nuovi che devono essere tradotti automaticamente per la prima volta. Un pre-editing è spesso indicato anche nel caso in cui il vostro testo debba essere tradotto e sottoposto a post-editing in più di 3 lingue, al fine di non trasferire gli errori del testo sorgente in tutte le lingue.

Revisione: un’ulteriore fase del processo MTPE

Il post-editing è la prima fase umana nei progetti standard MTPE. Il motore di traduzione fornisce solo un prodotto grezzo, paragonabile a una memoria di traduzione per le traduzioni umane. Di conseguenza, il post-editor controlla ogni segmento e, se necessario, lo corregge. Si tratta quindi di un principio a due occhi.

In più, il file dopo il post-editing può essere sottoposto anche a una revisione, affinché il processo sia simile al principio a 4 occhi comunemente usato nella traduzione umana. Anche i revisori di oneword sono traduttori tecnici madrelingua che controllano rigorosamente i vostri testi con la massima cura.

Naturalmente, dopo una revisione, il vantaggio in termini di costi rispetto alla procedura standardizzata MTPE si riduce un po’. Il grande vantaggio è da ricercare nella visione d’insieme: la qualità ora raggiunta corrisponde a quella di una traduzione umana, ma, rispetto alla traduzione classica, il processo MTPE ha consentito un notevole risparmio di tempo.

Richiedi preventivo
Jasmin Nesbigall

Amministrazione

Diploma di traduttrice

Loading...

Creazione di linee guida per la traduzione automatica

Nel processo di post-editing (PE), oneword vi offre la possibilità di redigere delle linee guida per il PE, in cui possono essere contemplati tutti i requisiti, nonché l’esperienza acquisita finora e tutto ciò che si è imparato da precedenti progetti PE.

Ad esempio nelle linee guida vengono stabiliti i punti seguenti:

  • Approccio sistematico: cosa può sempre essere sostituito a livello globale?
  • Istruzioni utili: a cosa bisogna prestare particolare attenzione nel processo di PE?
  • Specifiche individuali della vostra azienda: direttive di formulazione, workflow speciali con approvazione da parte della filiale ecc.)

I vantaggi di questo approccio sistematico sono evidenti: definendo tutte le istruzioni di lavoro, tutti coloro che sono coinvolti nel processo saranno sempre aggiornati. Regole chiare significano meno domande a scopo di chiarimento a vantaggio non solo della qualità, ma anche dell’efficienza.

Integrazione ed ampliamento della terminologia per la traduzione automatica

Una terminologia aziendale definita svolge un ruolo importante in particolare se si utilizzano sistemi di traduzione automatica generici come DeepL, in quanto è un fattore di qualità cruciale affinché la traduzione standard di DeepL sia conforme alle esigenze della vostra azienda.

oneword offre quindi servizi terminologici aggiuntivi per i clienti che, pur utilizzando la traduzione automatica, desiderano garantire l’uso della loro corporate language per una migliore omogeneità, coerenza e riconoscimento dei loro prodotti informativi aziendali.

Il team di oneword provvede anche all’aggiornamento regolare della terminologia: attraverso un sofisticato sistema di gestione del feedback tra il post-editor, il project manager e il cliente, i nostri esperti linguistici vi informano quando è necessario aggiungere nuovi termini al database terminologico o correggere le voci esistenti.

Addestramento dei sistemi di traduzione automatica

Sistemi come Systran o Globalese, che possono essere addestrati e riqualificati, devono essere “specializzati” e adattati all’utente prima del primo utilizzo. Per l’addestramento oneword fa uso dei dati della TM per una coppia linguistica, della terminologia pertinente e di contenuti generici.

A conclusione dei progetti PE, spesso i nostri esperti linguistici confrontano attentamente il risultato finale del post-editor con il risultato della traduzione automatica e riqualificano il sistema MT. Per ottimizzare l’efficienza e i risultati di questa procedura, abbiamo creato un nostro sistema completo di gestione del feedback. I post-editor forniscono un riscontro sulla qualità del risultato della traduzione automatica, sulle fonti di errore tipiche e sui possibili miglioramenti del processo.

Workflow flessibili sono il presupposto imprescindibile per soddisfare obiettivi di qualità specifici

Qualunque siano gli obiettivi che vi prefissate con l’adozione del processo MTPE, noi di oneword vi aiuteremo a impostare il workflow di traduzione, consolidandolo a lungo termine nel modo più idoneo a raggiungere il vostro intento. Lo scopo non deve essere necessariamente la massima qualità possibile della traduzione, piuttosto sfruttare al meglio le risorse e adeguare le condizioni generali in modo da ottenere un prodotto con un livello di qualità che risponda esattamente alle vostre esigenze. E noi possiamo aiutarvi a raggiungere questo obiettivo! Contattateci.

Scarica brochure aziendale

Quanto costa la traduzione automatica (MT)?

Kosten Computer Übersetzung automatische Übersetzung

Vantaggi economici sempre garantiti grazie al nostro modello di prezzo iterativo.

Sistemi MT neurali

Neuronale maschinelle Übersetzung Machine Translation

Vi mostriamo cosa è in grado di fare l’intelligenza artificiale del linguaggio.

Sicurezza dei dati

Come proteggiamo i vostri dati nel workflow MT.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.