Loading...
oneword Partner

Revisione tecnica e controllo da parte di uno specialista del settore conformemente alla norma ISO 17100

Il controllo da parte di uno specialista del settore conformemente alla norma ISO 17100 rappresenta un servizio aggiuntivo nell’ambito del sistema di gestione della qualità dei servizi di traduzione. A differenza della revisione a norma ISO 17100, che ha carattere obbligatorio nell’ottica di una qualità della traduzione di altissimo livello, la revisione tecnica rappresenta un servizio integrativo e un livello di qualità immediatamente superiore. La revisione tecnica viene effettuata per definizione solo sul testo d’arrivo, quindi monolingue, da parte di un esperto, che può essere ad esempio un collaboratore interno o esterno della vostra azienda o un esperto messo a disposizione da noi. Grazie ai nostri revisori tecnici, che sono esperti nel vostro settore, sottoponiamo i vostri testi in lingua straniera a un accurato controllo, nell’ottica di assicurare un linguaggio consono al settore, ben localizzato e logico, l’uso di termini tecnici corretti, del giusto registro linguistico, affinché i testi siano attuali e rispecchino eventuali altre peculiarità.

Semplificare e migliorare i processi di correzione all’interno della vostra azienda

I processi di correzione e feedback richiedono tempo e costi che spesso un’azienda non può permettersi, soprattutto se le operazioni di controllo tecnico e correzione vengono svolte dai propri collaboratori in aggiunta alle loro consuete mansioni. A ciò si aggiunge il fatto che non tutte le misure correttive sono necessarie. Investire troppo in questo processo può essere controproducente tanto quanto investire troppo poco. Aiutiamo i nostri clienti a ottimizzare i loro processi interni/esterni di correzione, fornendo la nostra consulenza e numerose soluzioni pratiche. Il tool per correzioni oneReview permette di effettuare la correzione, indipendentemente dal formato del file, attraverso il proprio browser e da qualsiasi posto. Le correzioni possono essere efficacemente acquisite in un Translation Memory System con pochi clic, in modo da essere a disposizione per il successivo processo di traduzione. Ciò significa non dover fare la stessa correzione ogni volta.

La vostra azienda ha bisogno di più o meno processi di correzione? Possiamo aiutare la vostra azienda e le vostre filiali all’estero a rendere i processi di traduzione e correzione il più possibile efficaci e fattibili.

  • Controllo professionale da parte di uno specialista del settore secondo la norma ISO 17100

  • Consulenza personale nell’ottica di processi di correzione efficaci

  • Proofreading su testi dal layout perfetto, attraverso il vostro browser con oneReview

  • Integrazione di memorie di traduzione, materiale di riferimento, terminologia e lingue pivot

Richiedi preventivo
Eva-Maria Tillmann

Amministrazione

Diploma di traduttrice

Loading...
Tanto più, tanto meglio?

Nell’ambito dell’assicurazione qualità, il motto “tanto più, tanto meglio” non è sempre valido. Nell’ambito dei servizi di traduzione, la norma 17100 oltre alla verifica da parte del traduttore stesso e alla revisione da parte di un secondo traduttore tecnico, si limita a due ulteriori livelli di correzione per l’assicurazione qualità: il controllo da parte di uno specialista del settore e il proofreading; questi ultimi due sono definiti dagli accordi individuali presi tra il cliente e il fornitore dei servizi di traduzione. Quali e quanti livelli di correzione sono necessari nel vostro caso dipende soprattutto dai vostri obiettivi di qualità, ma anche dal grado di classificazione del rischio dei vostri documenti. A partire come minimo da un processo di traduzione a 3 stadi si può poi decidere quali sono le misure più opportune in funzione della vostra situazione. Perché non tutte le misure correttive apportano un effettivo miglioramento e sono sostenibili a livello di costo.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.