Loading...
oneword Partner

La traduzione automatica e i suoi campi di applicazione

I sistemi di traduzione automatica vanno via via assumendo un’importanza sempre maggiore nella vita quotidiana dei traduttori. I motivi sono molteplici: tempistiche e termini di consegna sempre più brevi, riduzione dei costi di traduzione e la possibilità di far tradurre documenti che senza traduzione automatica verrebbero a costare troppo e sarebbe impensabile gestire. Attraverso la traduzione automatica si possono accelerare enormemente i tempi di lancio dei prodotti nei mercati esteri e creare uno scambio di informazioni multilingue che permette a tutti i soggetti attivi sul mercato di godere di un flusso di informazioni sempre maggiore. I testi che meglio si prestano a questo approccio sono ad esempio la documentazione tecnica, i manuali d’uso e le informazioni sui prodotti, ma anche quei dati che vengono prodotti su Internet, nei forum, sui social network o per gli shop online. Spesso tali dati devono essere disponibili in più lingue, perché i destinatari si aspettano di vedere le informazioni nella loro lingua. I metodi di traduzione tradizionali non sono più in grado di gestire questa mole di dati.

Un altro campo d’applicazione della traduzione automatica è la traduzione a puro scopo informativo, il cosiddetto “information gisting”. Si tratta semplicemente di una sintesi dei contenuti nella lingua straniera, senza alcuna pretesa di correttezza linguistica. Per queste traduzioni grezze spesso bastano i traduttori online Google Translate, DeepL & Co., il cui svantaggio più preoccupante risiede nel fatto che non è dato sapere come i dati verranno utilizzati dal provider della traduzione online, né come verranno salvati.

Come usare la traduzione automatica nella vostra azienda

La traduzione automatica può senza ombra di dubbio contribuire a gestire enormi quantità di dati. Se l’uso della traduzione automatica per i forum e per la semplice acquisizione di informazioni non necessita di alcun editing, o al massimo un editing minimo, per i testi da pubblicare, dove oltre alla correttezza dei contenuti è importante anche una certa correttezza linguistica, è necessaria la post-produzione attraverso un post-editing minimo o completo. Se e in quale forma utilizzare la traduzione automatica nella vostra azienda, e per quali obiettivi, sono aspetti da analizzare e soppesare individualmente. In ultima analisi, la decisione a favore o contro la traduzione automatica verte sul rapporto costi/benefici e, non da ultimo, sul grado di accettazione di una soluzione di questo tipo all’interno della vostra azienda.

oneword vi aiuta e consiglia nell’ambito dell’analisi, dell’implementazione e dell’attuazione dei processi di traduzione automatica e nell’offrire un servizio di post-editing professionale. Nel valutare i pro e i contro della traduzione automatica, analizziamo e consideriamo la fattibilità in funzione della vostra specifica situazione di partenza, alla luce dei vostri obiettivi e requisiti, e testiamo l’idoneità dei vostri contenuti per la traduzione automatica. Attraverso una serie di workshop vi forniamo il necessario know-how e vi mostriamo su quali presupposti vale la pena utilizzare la traduzione automatica.

La nostra promessa di qualità

  • Consulenza personale su aspetti strategici, processuali, tecnologici e di contenuto
  • Consulenza tecnologica: sistemi di traduzione automatica su base neurale vs. sistemi su base statistica, sistemi di traduzione automatica basati su cloud vs. sistemi locali
  • Post-editing professionale minimo/completo conforme alla norma sulla qualità del post-editing ISO 18587
  • Ottimizzazione del risultato della traduzione automatica
  • Ottimizzazione e integrazione di database terminologici/glossari e memorie di traduzione
Richiedi preventivo
Jasmin Nesbigall

Amministrazione

Diploma di traduttrice

Loading...

Traduzione automatica sì o no? Una questione strategica

Decidere se utilizzare la traduzione automatica nella vostra azienda è prima di tutto una questione strategica e implica un’analisi costi-benefici. Le traduzioni automatiche sono imbattibili in termini di velocità. D’altro canto la traduzione automatica richiede il più delle volte un post-editing e di norma non è paragonabile alla classica traduzione (umana). Inoltre, se si prevede la post-produzione, la combinazione di machine translation + post-editing potrebbe non rivelarsi la “soluzione più conveniente” per una traduzione. Le figure coinvolte nel processo dovrebbero essere consapevoli del fatto che post-editing e traduzione sono due compiti distinti e diversi. Mentre il lavoro del traduttore si basa sul testo sorgente, la base di lavoro del post-editor è il testo di destinazione. Il committente è in gran misura corresponsabile della qualità del testo di destinazione, in quanto spetta a lui definire gli obiettivi di qualità e indicare quanto investire nel post-editing. Se si valuta l’idea di integrare la traduzione automatica con un post-editing completo, ci si può legittimamente chiedere se la combinazione di Content Management System (CMS) + Translation Memory System (TMS) + riutilizzo delle traduzioni non è in ultima analisi più conveniente dell’uso della traduzione automatica, il cui sistema richiede un costante processo di apprendimento e post-editing. In ogni caso è consigliabile un’analisi della fattibilità in combinazione con una valutazione costi-benefici.

Saremo lieti di potervi aiutare a sviluppare la strategia migliore e più conveniente sul lungo periodo.

Spesso si ricorre all’MTPE per motivi strategici in seguito ad un’analisi costi-benefici. Ben presto emerge che, a seconda delle caratteristiche specifiche e delle esigenze in termini di rischio e di qualità, non tutti i testi si prestano in egual misura alla traduzione automatica.

Il nostro compito è di aiutarvi a sviluppare la strategia migliore e più conveniente nel tempo.

Apri brochure aziendale
Loading...

Processi di traduzione standardizzati e computerizzati

L’intelligenza artificiale nella comunicazione

Neuronale maschinelle Übersetzung Machine Translation

Una panoramica dei sistemi MT neurali, basati su regole e statistici.

Ottimizzazione della qualità della traduzione automatica

Ottimizzazione del risultato della traduzione automatica con il post-editing.

Interfacce dei sistemi MT

Workflows automatic Translation maschinelles Übersetzen

Soluzioni di automazione con traduzione automatica.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.