Loading...

Tradurre il proprio webshop e sito Web: per affacciarsi sulle scene internazionali in modo incisivo

Volete far tradurre il vostro sito Web? La traduzione professionale di un sito Web o, più precisamente, la localizzazione, è un fattore decisivo alla base del successo commerciale globale di un’azienda. La qualità della traduzione del vostro sito Web e del vostro webshop ha un ruolo fondamentale nel determinare se un potenziale cliente straniero riuscirà a trovare la vostra azienda e i vostri prodotti e sull’esito di questo primo contatto. Perché un’azienda abbia successo sul mercato internazionale è fondamentale poter contare su un sito Web localizzato, in grado di attirare la clientela, tradotto in ottica SEO e “ottimizzato per Google”, determinando così un miglior ranking nei motori di ricerca. Gestire il progetto di localizzazione del contenuto Web in modo efficace sul piano dei costi assume quindi un ruolo sempre più importante.

Cosa significa localizzazione di un sito Web?

Per la localizzazione dei siti Web non basta la “mera” traduzione. La localizzazione di un sito Web presuppone l’adattamento dei contenuti del sito in funzione delle consuetudini locali e delle convenzioni linguistiche di un paese o di una regione, tenendo conto del pubblico locale. In pratica significa attuare un adattamento linguistico-culturale della traduzione. Tale adattamento riguarda anche immagini, colori, modi di dire, forme di cortesia o direzione di lettura. Se ad esempio per il mercato di riferimento messicano utilizzate lo spagnolo europeo, correte il rischio che un termine comunemente usato in Spagna assuma una connotazione negativa. In polacco e nelle lingue scandinave, la forma di cortesia “voi” usata in un sito Web può essere controproducente e causare più danni che altro.

Il livello di “localizzazione” del vostro sito Web tradotto dipende da diversi fattori e, non da ultimo, dai vostri prodotti e servizi. I nostri esperti linguistici e culturali vi sapranno consigliare con professionalità, per aiutarvi a riscuotere il giusto successo internazionale attraverso il vostro sito internet.

  • Esperti culturali e linguistici madrelingua, in grado di tradurre il vostro sito Web con la massima professionalità

  • Perfetta conoscenza dei mercati e del vostro settore

  • Qualità della traduzione certificata secondo la norma sulla qualità DIN EN ISO 17100

  • Miglioramento del ranking sui motori di ricerca grazie a una traduzione SEO multilingue

  • Efficace gestione della localizzazione nell’ottica della riduzione dei costi

I nostri esperti di localizzazione vi sapranno consigliare su quali fasi della localizzazione sono necessarie per la traduzione dei vostri contenuti Web.

Richiedi preventivo
Volker Zeyer

Traduttore, B.A.

Loading...

Transcreazione e traduzioni SEO per maggiori opportunità sul mercato dei vostri clienti esteri

Talvolta non basta adattare la traduzione alla realtà linguistica, per il semplice fatto che il testo sorgente non può “funzionare” in un altro paese o in un’altra cultura. In questi casi, a partire dal testo sorgente, viene redatto un nuovo testo direttamente nella lingua straniera, in modo da risultare più consono al pubblico del paese di destinazione. Altrettanto importante è avere una buona visibilità nei motori di ricerca come Google, Yandex o Baidu. Per un miglior ranking internazionale nei motori di ricerca, localizziamo il vostro contenuto Web con ottimizzazione SEO. In collaborazione con il nostro fidato partner SEO, un’agenzia SEO di successo che opera nella regione di Stoccarda, siamo in grado di offrirvi ulteriori servizi SEO che arricchiscono ulteriormente le nostre competenze in materia di SEO internazionale e il campo delle traduzioni.

Apri brochure aziendale

I nostri servizi per accrescere le vostre opportunità di successo all’estero

Transcreazione

Per una maggiore visibilità sui mercati esteri.

Traduzione SEO

Per una maggiore visibilità sul World Wide Web.

Revisione dei testi pubblicitari

Traduzioni efficaci e prive di errori.

Quanto volete “localizzare” il vostro sito Web?

Una scarsa consapevolezza può far fare delle gaffe o addirittura recare un’offesa. Ad esempio, in molti paesi il “pollice su” è segno di “OK”, mentre nei paesi islamici, in Sardegna e in Grecia assume una connotazione offensiva. Nei paesi a maggioranza buddista, il bianco è il colore del lutto, mentre da noi lo è il nero. In Giappone il 4 è un numero che porta sfortuna, mentre da noi questa sorte tocca al numero 13.

La vera localizzazione di un sito Web richiede un’approfondita conoscenza delle abitudini locali e delle consuetudini linguistiche degli utenti locali di Internet. Nella peggiore delle ipotesi, lievi errori nella traduzione rischiano di offendere il vostro gruppo target.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.