Loading...
oneword Partner

Transcreazione: molto più di una semplice tendenza

La transcreazione di campagne e materiali di marketing va oltre la semplice traduzione. La lingua e l’intenzione dei testi sono ciò che più influisce sull’immagine di un marchio. Le campagne pubblicitarie, i claim e gli slogan più riusciti vengono ricordati anche a distanza di anni. Per commercializzare con lo stesso successo sulle scene internazionali un prodotto, un servizio o un’azienda, il messaggio commerciale deve evocare le stesse associazioni ed emozioni dell’originale anche nella lingua straniera.

Transcreare implica un adattamento culturale, linguistico ed emozionale

Comunicati stampa, brochure, siti Web, invii di messaggi promozionali e i tanti altri tipi di materiali di marketing plasmano in modo duraturo l’immagine del vostro marchio e della vostra azienda. La risposta emozionale provocata dalle diverse formulazioni ed espressioni varia da paese a paese e ciò influisce sul grado di popolarità e su come i vostri prodotti e i vostri servizi vengono percepiti all’estero. È per questo che il testo nella lingua di destinazione non deve mai essere una semplice copia dell’originale, in quanto ciò potrebbe risvegliare nei potenziali clienti associazioni completamente diverse rispetto all’intenzione originale. Per il posizionamento del marchio a livello internazionale è quindi fondamentale una transcreazione del vostro testo pubblicitario che tenga conto delle esigenze culturali del mercato di riferimento.

oneword GmbH collabora in tutto il mondo a stretto contatto con traduttori tecnici madrelingua che vantano una vasta esperienza nel settore della transcreazione. Possiamo quindi aiutarvi a realizzare campagne pubblicitarie all’estero di sicuro successo, creando così le condizioni perfette per commercializzare in modo ottimale il vostro marchio. Vi possiamo inoltre aiutare a organizzare un briefing in cui definire i vostri obiettivi, le vostre aspettative, i vostri gruppi target e le informazioni generali sui prodotti e l’identità del marchio. Insieme a voi svilupperemo una strategia studiata su misura della vostra azienda, nell’ottica della transcreazione / dei vostri progetti di transcreazione.

  • Briefing dettagliato rivolto ai vostri project manager e traduttori tecnici personali
  • Gestione dei testi da parte di traduttori di marketing madrelingua con pluriennale esperienza nel campo della transcreazione

  • Adattamento creativo delle vostre campagne, claim o slogan nella lingua straniera, tenendo conto delle peculiarità culturali

  • Accrescere la fiducia e la soddisfazione dei clienti

  • Orientamento ottimale rispetto al mercato di riferimento

Richiedi preventivo
Karin Klein

Amministrazione

Traduttrice, M.A.

Loading...

Transcreazione e Translation Memory System: una contraddizione?

Di norma il processo di transcreazione si presta meglio a un approccio senza CAT / Translation Memory System e quindi viene svolto, ad esempio, in MS Word. In questo modo gli esperti di transcreazione possono dare libero sfogo alla loro creatività, senza essere vincolati a una traduzione segmento per segmento. Tuttavia, in alcuni casi, abbinare Translation Memory System e transcreazione può rivelarsi efficace, ad esempio quando si traducono testi di siti Web e brochure che confluiranno in una memoria di traduzione specifica. Prima di partire con la transcreazione vera e propria, nell’ambito di un workshop o di un briefing occorre esaminare attentamente tutte le condizioni, gli obiettivi specifici e i processi, in modo da allineare questi ultimi in funzione della strategia a lungo termine del cliente.

Scarica brochure aziendale

Consulenza

Implementare in modo ottimale gli obiettivi e i processi del cliente con una visione strategica.

Translation Memory System

Efficiente gestione dei contenuti per le traduzioni.

Revisione dei testi pubblicitari

Traduzioni efficaci e prive di errori.

Transcreazione e traduzione: qual è la differenza?

La transcreazione è diversa dalla traduzione in senso classico. La traduzione traspone il testo sorgente nella lingua di destinazione tenendo conto delle peculiarità della specifica cultura linguistica. La transcreazione si spinge oltre. Combina insieme transcreazione e creazione di un testo nuovo. In questo caso al traduttore viene espressamente richiesto di trovare il coraggio di staccarsi dal testo sorgente. L’attenzione è tutta rivolta al messaggio chiave e alle emozioni suscitate dal testo, da trasmettere in modo creativo. In questo senso si tratta di adattare un testo pubblicitario alla lingua di destinazione, tenendo conto di intenzione, stile, musicalità e contesto dell’originale. La transcreazione viene cucita su misura del pubblico destinatario e ha lo scopo di entusiasmare attraverso la lingua. La traduzione classica è invece quella che si ritrova nelle traduzioni tecniche di cataloghi, manuali di istruzioni, descrizioni di prodotti e simili.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.