Loading...
oneword Partner

La nuova generazione di tecnologie basate sulle memorie di traduzione

Oggi è impossibile immaginare il processo di traduzione senza Translation Memory System (TMS), noti anche come CAT tool (Computer-Aided Translation). Negli ultimi anni, il numero dei sistemi basati sulle memorie di traduzione, così come le loro funzioni e opzioni, è cresciuto in modo esponenziale. Dalle soluzioni per singole postazioni di lavoro, passando attraverso soluzioni basate sul cloud, fino a un Translation Management System pienamente integrato nei processi redazionali, con una gestione automatizzata degli ordini e dei progetti: oggi il mercato è più ricco che mai. Sistemi come Trados, Across, MemoQ & Co. hanno una cosa in comune: persino le ultimissime generazioni di TMS non sono altro che database di traduzione, il cui principale vantaggio risiede tuttora nell’enorme risparmio sui costi reso possibile dalla possibilità di riutilizzare le traduzioni già esistenti.

Cos’è una translation memory (TM)?

Una translation memory, come suggerisce il nome, è la memoria digitale del traduttore. La translation memory è una memoria di traduzione in cui vengono conservate tutte le traduzioni e i relativi testi sorgente. Se un segmento o una frase ricorrono di nuovo nelle traduzioni successive, la TM fornisce la traduzione presente in memoria: i contenuti identici vengono così tradotti un’unica volta. Oltre al risparmio sui costi, i sistemi basati sulle memorie di traduzione offrono un importante contributo all’assicurazione qualità. È infatti sufficiente premere un tasto per tradurre in modo coerente i contenuti identici o simili presenti in paragrafi, frasi o titoli. Durante e al termine della traduzione, funzioni intelligenti per il controllo qualità segnalano rapidamente la presenza di errori di battitura, numeri errati o errori di formattazione. La produttività del traduttore può così crescere fino all’80%, con un significativo miglioramento della coerenza dei contenuti.

oneword e l’utilizzo delle memorie di traduzione.

L’uso di tecnologie innovative basate sulle memorie di traduzione e di tool per la localizzazione sono parte integrante del nostro lavoro quotidiano in qualità di fornitore di servizi di traduzione. Nello scegliere il tipo di soluzione da adottare, ci basiamo sulle direttive dei nostri clienti o, in alternativa, sul tipo di Translation Memory System meglio adatto per il quadro di riferimento generale del nostro cliente. Siamo fornitore di servizi di traduzione certificato per Across Language Server e SDL Trados e utilizziamo inoltre regolarmente Transit NXT e SDL Passolo. Utilizziamo inoltre una serie di altri sistemi, come diversi database terminologici, piattaforme per la gestione ordini, i processi di revisione, l’assicurazione qualità (ad es. Xbench), e molti altri ancora.

In qualità di fornitore di servizi linguistici indipendente vi assistiamo nell’uso del vostro CAT tool preferito, organizziamo corsi di formazione e rispondiamo a ogni vostra domanda inerente il vostro sistema di traduzione e la vostra gestione delle traduzioni. Se nella vostra azienda intendete introdurre un TMS, vi aiutiamo a scegliere e a testare quello più adatto a voi.

Richiedi preventivo
Volker Zeyer

Traduttore, B.A.

Loading...

Ampia varietà di sistemi e vantaggio tecnologico per i nostri clienti.

Oltre a strumenti come Across e Trados, offriamo numerosi altri sistemi e supporto di sistema. Nell’ambito della sua sfera di servizi, oneword mette a disposizione dei suoi clienti una serie di strumenti aggiuntivi, utili sia per gli aspetti marginali, sia per quelli più centrali del lavoro quotidiano nel campo delle traduzioni, volti a semplificare i processi e a consentire la gestione qualità.

Apri brochure aziendale

Una selezione di tool intelligenti

oneTask

Gestione comoda ed efficace degli ordini di traduzione.

oneReview

Visionare un testo nel suo layout originale, in qualsiasi lingua e con qualsiasi browser!

oneTerm

Gestione della terminologia all’insegna della semplicità con il nostro servizio oneTerm.

Tradurre con Across

Gestione delle traduzioni con Across Language Server.

Tradurre con Trados

Traduzioni con SDL, multitalento e leader del mercato.

Consulenza

Implementare in modo ottimale gli obiettivi e i processi del cliente con una visione strategica.

Memorie di traduzione: una risorsa aziendale sottovalutata

Le memorie di traduzione sono una preziosa risorsa per le aziende non solo perché fanno risparmiare costi, tempo e migliorano la qualità. I contenuti di una memoria di traduzione ben curata, che cresce di anno in anno, sono un vero tesoro: sono una banca dati di conoscenze e fungono da fonte di consultazione per i collaboratori, ma possono essere anche la base da cui partire per stilare vocabolari specifici aziendali e per poter fare ricorso alla traduzione automatica. A tale scopo, è importante assicurarsi i diritti di proprietà e diritti d’utilizzo illimitati sulle memorie di traduzione. =”font-weight: 400;”>Allineare a posteriori i vostri documenti tradotti o acquistare una memoria di traduzione dal vostro fornitore di servizi può richiedere un ingente investimento in termini di costi, o addirittura non essere possibile. Desiderate sapere qual è il nostro approccio in materia? Potete trovare tutte le necessarie informazioni qui.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.