Loading...
oneword Partner

Per traduzioni di qualità sempre più alta e sempre più convenienti

SDL è attualmente leader del mercato globale nelle soluzioni di language management e, insieme a sistemi come MemoQ, è particolarmente amato, sia dai traduttori, che dai manager della traduzione. In effetti la varietà di sistemi offerti, che spaziano dal WorldServer fino a Trados Studio e Passolo, la gamma di applicazioni, l’ampliamento delle funzioni, le interfacce, ecc., sono più ampi di qualsiasi altro tool e possono contare su una community di diversi milioni di utenti.

Trados Studio e oneword

SDL Trados Studio, insieme ad Across, è il nostro CAT tool standard per le traduzioni. In qualità di fornitore di servizi linguistici certificato Trados, possiamo vantare un’esperienza decennale con tutte le versioni di Trados e il software di localizzazione Passolo.

Se non siete interessati ad avere un vostro Translation Memory System aziendale, noi provvediamo a gestire e processare i vostri ordini di traduzione con questo fornitore leader di mercato e a trasferire i contenuti delle vostre precedenti traduzioni nella memoria di traduzione.

Con noi per migliorare la qualità delle vostre traduzioni

Come specialisti di sistemi basati sulle memorie di traduzione, in particolare di Trados, integriamo nei processi di traduzione tutte le persone coinvolte. Configuriamo le impostazioni ottimali per i formati dei vostri documenti, delineiamo i processi più efficaci, gestiamo con la massima cura e facciamo il backup della vostra memoria di traduzione, nell’ottica di un processo di traduzione perfetto, sicuro e di alto livello qualitativo, sia per voi che per noi.
C’è un aspetto che ci sta particolarmente a cuore: i sistemi basati sulle memorie di traduzione sono stati concepiti per accrescere l’efficienza, ma anche e soprattutto per migliorare la qualità e la coerenza delle vostre traduzioni. Per questo, nel nostro lavoro, investiamo molto nell’assicurazione qualità e nella gestione delle memorie di traduzione, nell’incorporare i vostri feedback e le richieste di modifiche, nell’ottimizzare le memorie di traduzione e nell’integrare e gestire i database terminologici.

Con noi siete sempre ben consigliati

  • Assistenza personale per i vostri progetti di traduzione da parte di un referente fisso e memorie di traduzione di proprietà aziendale, senza costi aggiuntivi e con tutti i diritti d’utilizzo
  • Allineamento o migrazione professionale verso Trados Studio delle vostre precedenti traduzioni
  • Ampio pool di traduttori: i nostri traduttori Trados sono traduttori tecnici esperti e qualificati al massimo. Siamo estremamente attenti alla formazione e all’aggiornamento professionale dei nostri traduttori
  • Utilizzate anche voi Trados? Per i vostri processi già rodati vi forniamo la nostra grande esperienza e un supporto a 360°. Vi aiutiamo ad attuare le vostre direttive in materia di controllo e assicurazione qualità o a redigere, con voi e per voi, un sistema di audit, guide di stile e linee guida – naturalmente sulla base dei nostri processi certificati secondo la norma ISO 17100
  • Desiderate ottimizzare la vostra gestione terminologica e avere in qualsiasi momento accesso alla vostra terminologia, da qualsiasi parte del mondo, attraverso un semplice browser? Con oneTerm vi diamo la possibilità di accedere alla vostra terminologia in modo rapido e locale, sia per puro scopo di consultazione, sia con i necessari permessi di scrittura sulla base del server Trados MultiTerm

Su richiesta, periodicamente vi mettiamo a disposizione la vostra memoria di traduzione. In questo modo avrete sempre una buona panoramica della situazione e potrete tenere tutto sotto controllo. Sempre su richiesta possiamo configurarvi un accesso online, con aggiornamenti periodici.

Richiedi preventivo
Sara Cantaro

Amministrazione

Mediatrice culturale e interprete, B.A.

Loading...

Traduzioni marketing & translation memory: una contraddizione?

I sistemi basati sulle memorie di traduzione possono essere utili anche nelle traduzioni di marketing? Rispondiamo brevemente dicendo: sì. E aggiungiamo: l’utilità è evidente sotto diversi punti di vista. Anche il settore del marketing si trova ad affrontare sfide enormi. Volumi dei contenuti che crescono in modo esponenziale nel World Wide Web, cicli di vita dei prodotti sempre più brevi con sempre nuovi aggiornamenti delle descrizioni dei prodotti, dei contenuti dei cataloghi, ecc. comportano un enorme lavoro amministrativo. E a tutto ciò si aggiunge l’esigenza di creare un’immagine del marchio coerente in tutte le lingue richieste. Garantire l’impiego coerente di termini tecnici precisi, o di wording, slogan e messaggi pubblicitari incisivi in tutte le lingue va ben oltre le capacità della mente umana. Il cliente ormai compra un prodotto solo se ha a disposizione sufficienti informazioni, esposte in modo facilmente comprensibile, nella propria lingua. Non esistono regole precise che definiscano i campi d’applicazione delle memorie di traduzione per il materiale di marketing. È però un dato di fatto che i nostri traduttori traducono da anni, e giorno dopo giorno, testi tecnici e di marketing con l’aiuto delle memorie di traduzione. Questi sistemi permettono di ottenere una migliore autenticità linguistica nelle diverse lingue della traduzione, consentendo di suddividere ad esempio le proposizioni in più parti o di congiungere insieme più parti di una frase. La differenza rispetto a una traduzione fatta su carta è pressoché nulla e, inoltre, solo attraverso i sistemi basati sulle memorie di traduzione i traduttori possono accedere facilmente, durante il processo traduttivo, alle memorie e al database terminologico, garantendo così traduzioni in linea con l’immagine del marchio. In caso di sostanziali modifiche del testo (vale a dire in caso di: copy writing e traduzione creativa/transcreazione), è meglio effettuare le traduzioni senza appoggiarsi ai sistemi basati sulle memorie di traduzione. La transcreazione ha le sue regole, e questi sistemi rischiano di porre troppe limitazioni alla creatività.

Apri brochure aziendale

Traduzioni di marketing & e traduzioni tecniche

Traduzioni di marketing

Per raggiungere i clienti di tutto il mondo con il messaggio giusto.

Traduzioni tecniche

Precise, sicure e con qualità certificata.

Transcreazione

Per una maggiore visibilità sui mercati esteri.

8 buoni motivi per scegliere oneword.

Scopri di più sulle nostre competenze e su cosa ci distingue dalle tradizionali agenzie di traduzioni.

8 buoni motivi e tante altre argomentazioni che spiegano il successo di una collaborazione con noi.

Leggi i motivi
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.