Loading...

Traduzioni tecniche nel campo della ricerca e della formazione

Ogni disciplina scientifica e ogni campo di ricerca ha il suo vocabolario tecnico specifico. Per la traduzione, il traduttore deve possedere le necessarie conoscenze ed esperienza. Traduciamo da molti anni per rinomati clienti del mondo scientifico, della ricerca e della formazione, ad esempio per la Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG (associazione tedesca per la ricerca), la Hochschulrektorenkonferenz (conferenza dei rettori delle università tedesche) e per una serie di università internazionali.

Collaborazioni con traduttori laureati, qualificati e specializzati e traduttori tecnici, competenza interculturale e massima attenzione ai dettagli grazie a processi di traduzione certificati ISO 17100: sono questi gli ingredienti alla base della nostra formula di successo per la qualità.

“Traduciamo pubblicazioni scientifiche, testi tecnici e presentazioni per conferenze, nonché ogni forma di materiale per l’aggiornamento professionale e libri di testo per istituzioni e aziende.”

Caroline Cüppers, oneword GmbH

Tradurre i contenuti dei corsi di e-learning con oneword

Le traduzioni di materiali didattici come Web Based Training, video esplicativi, manuali animati e tutti i tipi di formati di e-learning sono progetti straordinariamente complessi. Gli studenti spesso lavorano parallelamente con testi visivi e audio. In alcuni casi i testi vengono sottoposti a “transcreazione“, ai fini del doppiaggio. Tutto ciò richiede grande esperienza e la capacità di comprendere in che modo operano i diversi mezzi didattici. A livello linguistico, i contenuti didattici vanno assolutamente adattati alle peculiarità linguistico-culturali del paese e del gruppo target. Non si tratta solo di adeguare i formati numerici, la direzione di scrittura o le espressioni idiomatiche. Potrebbe rendersi infatti necessaria anche la localizzazione di nomi, forme di cortesia, colori e immagini. Ad esempio in molti paesi il “pollice su” è segno di “OK”, mentre nei paesi islamici, in alcune regioni italiane e in Grecia assume una connotazione offensiva. Il “sig. Rossi” italiano diventa semplicemente “Sven” in lingua svedese e naturalmente a lui ci si rivolge dando del tu. Sono sufficienti piccoli errori nella traduzione del materiale per l’e-learning per demotivare il vostro gruppo target, se non addirittura offenderlo..

Grazie alla nostra rete mondiale di esperti accuratamente selezionati, e grazie anche al know-how interculturale e alla valida competenza tecnica in numerosi Branchen vi garantiamo che i contenuti dei vostri corsi di formazione e delle vostre ricerche produrranno sul vostro pubblico l’effetto voluto.

La nostra promessa di qualità per i vostri prodotti:

  • Traduttori tecnici madrelingua ed esperti del settore
  • Assistenza personale al progetto da parte di referenti dedicati
  • Qualità delle traduzioni certificata ISO 17100
  • Sistema di assicurazione qualità a tre livelli
  • Impiego di tool e tecnologie all’avanguardia
  • Tempi di risposta rapidi
  • Consegne puntuali
Richiedi preventivo
Caroline Cüppers

Traduttrice, M.A.

“In ambito scientifico, un linguaggio tecnico corretto e una traduzione dei contenuti precisa fin nei minimi dettagli sono fattori decisivi. I nostri terminologi garantiscono che il vostro vocabolario tecnico non solo venga utilizzato correttamente, ma anche in modo coerente in tutti i tipi di testi e progetti. ”

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Traduzione e localizzazione dei mezzi multimediali

La formazione e la conoscenza vanno via via assumendo una portata sempre più ampia e multimediale. Vi aiutiamo a tradurre contenuti didattici, training, sottotitolaggio, video esplicativi, video di YouTube, app per dispositivi mobili e molte altre applicazioni e formati.

Apri brochure aziendale

La nostra offerta per le traduzioni multimediali

Formati

Siamo flessibili e gestiamo diversi tipi di formati e processi.

Localizzazione software

Traduzione e localizzazione di software, app.

Localizzazione di siti Web & media

Think global, act local: localizzazione di contenuti Web e media.

Mondo scientifico e norme nella traduzione

In ambito scientifico e tecnico i termini hanno definizioni precise stabilite per norma. Per la ricerca di termini tecnici standardizzati è disponibile una serie di database pubblici multilingue, primo fra tutti il portale DIN e il database IATE dell’UE. Il nostro team di terminologi sarà lieto di rispondere a tutte le vostre domande sul tema della gestione terminologica.

Abbonati alla newsletter
Richiedi preventivo
Autorizzo oneword GmbH a contattarmi e a salvare i dati da me indicati.