Chinesischübersetzungen für Ihr Unternehmen2019-01-18T11:40:42+00:00
Loading...
Oneword Partner

Sie suchen Chinesischübersetzungen für Ihre Geschäftszwecke?

Die Sprachexperten von oneword stehen Ihnen gern zur Verfügung

Die Sprachexperten von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen von uns geprüft wurden. Um eine nach ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsleistung für die Sprachkombination Deutsch – Chinesisch oder Chinesisch – Deutsch zu erstellen, verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzern. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Experten und erfahrenen Übersetzern bearbeitet und übersetzt.

Chinesisch Übersetzungen von oneword: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Chinesische und aus dem Chinesischen

  • Muttersprachler als Übersetzer

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisoren

  • Teams aus linguistisch ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanagern

Individuell für Unternehmen

  • Persönlicher Ansprechpartner

  • Unternehmensweite Projektübersicht

  • Schnelle und unkomplizierte Auftragsverwaltung über unser Kundenportal oneTask

  • Individuelle und kundenspezifische Translation Memory Systeme und Terminologiedatenbanken

Sarah Kern
Sarah

Übersetzerin, M.A.
Sinologin, B.A.

Loading...

Übersetzungen ins Chinesische erfordern genaue Kenntnis der lokalen Anforderungen

Mandarin, vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch in Übersetzungen

China ist seit 2010 vor Japan die zweitgrößte Volkswirtschaft und seit 2013 größte Handelsnation der Welt. Mit 1,1 Milliarden Sprechern – davon knapp einer Milliarde Muttersprachlern – rangiert Chinesisch auf Platz 2 der Weltsprachen und wird nur noch von Englisch als „Lingua franca“ übertroffen.

China ist der wichtigste Wirtschaftspartner Deutschlands in Asien, Deutschland ist Chinas wichtigster Handelspartner in Europa und wird von China als das „Tor nach Europa“ gesehen. Entsprechend hat die Bedeutung von Chinesisch-Übersetzungen – sowohl Übersetzungen vom Deutschen ins Chinesische als auch Übersetzungen vom Chinesischen ins Deutsche –  in den letzten 10 Jahren stetig zugenommen. Insbesondere in Industrie und Handel, Umweltzusammenarbeit sowie in der Forschung und Wissenschaft ist Chinesisch so zu einer der wichtigsten Sprachen bei Übersetzungen geworden.

Hochchinesisch (auch Mandarin) ist die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, in Taiwan (Republik China) sowie in Singapur. Tatsächlich ist Mandarin jedoch als nordchinesischer Dialekt nur für die Region um Peking bzw. für Nordchina typisch und wurde – ähnlich wie beim „Hochdeutschen“, bei dem das beste Hochdeutsch aus Hannover stammt – als Standardaussprache für China festgelegt.

Hella

„oneword ist vorausschauend, bringt viel Know-how in alle Prozessschritte ein und schlägt neben dem Standardworkflow auch neue Lösungswege vor, die zielgerichtet umgesetzt werden. Wir freuen uns mit diesem Team zusammenzuarbeiten.“

Dr. Markus Richter, Executive Vice President Corporate Communications & Investor Relations HELLA GmbH & Co. KGaA
crossbase
„oneword hat uns wirklich beeindruckt. Die Prozesse und die Übersetzungsqualität sind hervorragend und die Zusammenarbeit gestaltet sich immer angenehm und sehr fruchtbar, insbesondere auch im Hinblick auf unsere Technologiepartnerschaft. Das Projektmanagement hat sich sehr schnell in unsere Prozesse und Systeme eingearbeitet, was uns von Anfang an sehr wichtig war.“
Thomas Kern, Geschäftsführender Gesellschafter, crossbase mediasolution GmbH
STABILA Messgeräte Gustav Ullrich GmbH
„Wir schätzen oneword als wertvollen Dienstleister, der sich neben fachlicher Kompetenz, professioneller Abwicklung und Termintreue durch ein serviceorientiertes und freundliches Miteinander auszeichnet. Ein wichtiger Partner für unseren internationalen Markenauftritt, bei dem wir bestens aufgehoben sind.“
Gisela Tessmann, Project Manager Marketing, Corporate Communications, STABILA Messgeräte Gustav Ullrich GmbH

Chinesisch-Übersetzungen ausschließlich für Mandarin reichen jedoch oft nicht aus. Aufgrund der geografischen Ausdehnung unterscheidet sich Chinesisch nicht nur im regionalen Sprachgebrauch, sondern auch durch regionaltypisch verwendete Schriftzeichen. So lassen sich in China 7 Hauptdialekte unterscheiden und bei den verwendeten Schriftzeichen die sogenannten Kurzzeichen (vereinfachtes Chinesisch) und Langzeichen (traditionelles Chinesisch). Der wohl bekannteste chinesische Dialekt ist Kantonesisch, der vor allem in Südchina gesprochen wird sowie in Hongkong und Macao.

Zwischen geschriebener und gesprochener Sprache gibt es im Chinesischen einen größeren Unterschied als man das vom Deutschen kennt. Eine der Herausforderungen bei der Übersetzung ins Chinesische ist daher auch die adäquate Verwendung stilistischer Mittel, Ausdrucksformen oder auch Floskeln. Die richtige Stilebene zu treffen zwischen gehobener und einfacher Ausdrucksweise je nach Adressat und Textsorte stellt dabei eine der Hauptschwierigkeiten dar. Umgekehrt müssen auch Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche an unsere Sprachgewohnheiten angepasst werden. Allzu blumige Formulierungen und die Verwendung zahlreicher Redewendungen oder Glückwünsche, wie es in chinesischer Geschäftskorrespondenz nicht unüblich ist, werden in der (chinesisch-deutschen) Übersetzung in der Regel einfach an den deutschen Business-Kontext angepasst und demnach unmittelbarer bzw. sachbezogener gestaltet.

Loading...

Übersetzungen für China, Hongkong und Taiwan – regionale und schriftsprachliche Unterschiede in Chinesisch-Übersetzungen

Auch wenn die meisten Chinesen Hochchinesisch verstehen, sind die regionalen Unterschiede gravierend und müssen bei der Übersetzung berücksichtigt werden. 

Unterschiede ergeben sich vor allem zwischen:

  • Chinesisch-Übersetzungen für Nordchina / Peking (Volksrepublik China)
  • Chinesisch-Übersetzungen für Südchina / Hongkong (Volksrepublik China) und Macao
  • Chinesisch-Übersetzungen für Taiwan (Republik China) 
  • Chinesisch-Übersetzungen für Singapur

Heute verwenden die VR China und Singapur die sog. Kurzzeichen, die im Zuge der Schriftreform in den 1950er Jahren vereinfacht wurden, während in Taiwan und Hongkong bis heute die traditionellen Langzeichen benutzt werden. Es muss jedoch bei der Übersetzung ins Chinesische nicht nur darauf geachtet werden, dass die korrekte Schrift verwendet wird. Teilweise werden auch andere Wörter, Ausdrücke oder grammatische Strukturen benutzt, die vom Hochchinesischen abweichen. Dies trifft vor allem für die Regionen Hongkong und Taiwan zu. Kantonesisch, das unter anderem in Hongkong gesprochen wird, weist nicht nur hinsichtlich der Verwendung von Langzeichen Unterschiede zum Mandarin auf. Regionaltypische Ausdrücke und Schriftzeichen müssen in der chinesischen Übersetzung beachtet werden. Gleiches gilt für Taiwan, das zwar als Amtssprache Hochchinesisch hat, jedoch ebenfalls die traditionellen Langzeichen verwendet und durch unterschiedliche Nationalsprachen beeinflusst ist.

Aufgrund dieser sprachlichen und schriftsprachlichen Unterschiede empfiehlt es sich Übersetzungen ins Chinesische nur in die Hände muttersprachlicher Übersetzer zu geben, die mit den Feinheiten und regionalen Besonderheiten der chinesischen Sprache vertraut sind.

Loading...

Chinesische und asiatische Übersetzungen –  besser aus dem Deutschen oder Englischen?

Grundsätzlich gilt für alle Übersetzungen: Die Übersetzung erfolgt aus der Original- bzw. Quellsprache, die der Autor des Textes verwendet hat. In den meisten Fällen ist dies die Kommunikationssprache des Unternehmens – bzw. in deutschen Unternehmen überwiegend die Sprache Deutsch. 

Unter bestimmten Umständen kann es jedoch vorteilhaft sein, auch dort, wo deutsche Texte verfasst werden, auf die Sprache Englisch als Relaissprache für Übersetzungen ins Chinesische auszuweichen, und zwar:

  • aus Kostengründen
    Übersetzungen in die asiatischen Sprachen sind aus dem Englischen größtenteils kostengünstiger als aus dem Deutschen  
  • aus Kompetenzgründen
    chinesische Mitarbeiter des Unternehmens, die mit der chinesischen Übersetzung betraut sind (als Übersetzer oder als Prüfer), können häufig nur Englisch, aber kein Deutsch
  • aus Kapazitätsgründen
    für einige asiatische Sprachen gibt es nur eingeschränkte Übersetzungskapazitäten, d.h. bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Japanische, Koreanische, Thailändische oder Indonesische sind Übersetzungsspezialisten für bestimmte Fachgebiete rar gesät. Die Kapazitäten verringern sich noch, wenn bestimmte Toolkenntnisse vorausgesetzt werden. Beispielsweise ist das Translation-Memory-System Across im asiatischen Raum kaum verbreitet. Die Kapazitäten für beispielsweise Deutsch-Japanische Übersetzungen + Across,  Deutsch-Thailändische Übersetzungen + Across oder Deutsch-Koreanische Übersetzungen + Across sind entsprechend stark eingeschränkt. 

Welche Variante der chinesischen Sprache für Sie die richtige ist, hängt letztlich von den strategischen Zielen des Unternehmens ab: Welches Zielpublikum soll die Information erreichen? Für welchen Zielmarkt ist die chinesische Übersetzung bestimmt? 

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Wir sind multilingual.
Zurück zur Sprachenübersicht.

Unsere Referenzen

Referenzen

Unser Erfahrungsschatz ist vielseitig und jahrzehntelang gewachsen.

Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Für Ihre Texte bieten wir ein breites Fachwissen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.