Loading...
Oneword Partner

Polnisch Übersetzungen für unser Nachbarland

Die Sprachexperten von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen durch uns geprüft wurden. Um eine nach ISO-17100 zertifizierte Übersetzungsleistung für die Sprachkombination Deutsch – Polnisch oder Polnisch – Deutsch zu erstellen, verfügen wir über ein weltweites Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzern. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Experten und erfahrenen Übersetzern bearbeitet und übersetzt.

Polnisch Übersetzungen von oneword: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Polnische und aus dem Polnischen

  • Muttersprachler als Übersetzer

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisoren

  • Teams aus sprachlich ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanagern

Individuell für Unternehmen

  • Persönlicher Ansprechpartner

  • Unternehmensweite Projektübersicht

  • Schnelle und unkomplizierte Auftragsverwaltung über unser Kundenportal oneTask

  • Individuelle und kundenspezifische Translation Memory Systeme und Terminologiedatenbanken

Maria Heinz

Sprachwissenschaftlerin, B.A.

Loading...

Fachübersetzungen ins Polnische – kleine Sprache mit großen Tücken

Mit ca. 46 Millionen Sprechern zählt Polnisch zu den kleinen Sprachen. Nach Russisch ist Polnisch die slawische Sprache mit der zweithöchsten Sprecherzahl. Neben ihrem Status als Amtssprache in Polen und der Europäischen Union ist Polnisch auch eine anerkannte Minderheitensprache in Bosnien und Herzegowina, Rumänien, der Slowakei, Tschechien und der Ukraine.

Polnisch zählt zu den schwierigsten Fremdsprachen, da neben der Aussprache auch eine flexions- und ausnahmenreiche Grammatik gemeistert werden muss. Anders als im Deutschen werden im Polnischen neben Substantiven, Adjektiven und Pronomen auch Eigennamen und Zahlwörter dekliniert – und das in sieben Fällen. Zudem verfügt das Polnische über grammatische Strukturen, die dem Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen der Aspekt und die Aktionsart, die den Zustand bzw. die Abgeschlossenheit sowie die Verlaufsart einer Handlung beschreiben. Die polnische Grammatik erlaubt zudem lange verschachtelte Sätze, bei denen zur Erschließung der korrekten Bezüge eine tiefgehende Sprachkenntnis erforderlich ist. 

Avira Operations GmbH & Co. KG.
„Vor allem schätzen wir an oneword die Verlässlichkeit. Es wird sich zu jeder Zeit intensiv, individuell und vor allem prompt um alle Anfragen gekümmert. Nahezu jeden Liefertermin machen die Projektmanagerinnen möglich, auch wenn er noch so utopisch scheint. Selbst wenn es mal hoch her geht, bleibt immer Zeit für ein freundliches Wort. So fühlt man sich als Kunde wohl, wertgeschätzt und zufrieden.“
Ute S.A. Jurgeleit, Manager Language Technology & Services, Avira Operations GmbH & Co. KG.
Panama PR GmbH
„Wir schätzen oneword als verlässlichen Partner seit über zehn Jahren. oneword ermöglicht uns die Umsetzung von PR-Kampagnen auf internationaler Ebene durch Termintreue und Zuverlässigkeit. Unsere Zusammenarbeit ist geprägt von hoher Flexibilität und Kompetenz: von dekorativer Kosmetik und Wein bis zu technisch sehr anspruchsvollen Themen, wie Zerspanung, Verpackungstechnologie und Industrie 4.0.“
Linnéa Schattling, PR-Beraterin, Panama PR GmbH
TourismusMarketing Niedersachsen

„Seit nun fast zwei Jahren realisieren wir zusammen mit oneword zahlreiche Übersetzungsprojekte. Dabei schätzen wir neben der Zuverlässigkeit in der Kommunikation und der Pünktlichkeit der Lieferungen vor allem die Qualität. Dass Übersetzungen auch nach modernen SEO-Gesichtspunkten gestaltet werden ist ein besonderes Plus und für uns ein entscheidendes Kriterium für die Zusammenarbeit.“

Claudia Witte, Projektmanagement Auslandsmarketing, TourismusMarketing Niedersachsen GmbH

Durch diese grammatikalischen Tücken kann die Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche zur Herausforderung werden. Umgekehrt muss man bei Übersetzungen ins Polnische beachten, dass aufgrund der ausgeprägten Flexion die Sprachexpansion ca. 15% bis 20% beträgt. Bei Dokumenten, die über ein festes Layout verfügen, das den für den Text zur Verfügung stehenden Platz beschränkt, wie beispielsweise bei Broschüren und Katalogen, kann die polnische Übersetzung unter Umständen zu lang werden. Hierbei gilt es, Ausgangstexte schon zu Beginn übersetzungsgerecht zu konzipieren und das Layout nicht exakt am deutschen Text auszurichten, sondern etwas großzügiger zu gestalten. Dasselbe gilt auch für Softwarelokalisierungen ins Polnische, bei denen die Übersetzung ins Polnische aus dem Englischen oder Deutschen erfolgt: Bei Benutzeroberflächen (GUI), Webseiten oder Bedienoberflächen von Displays oder Maschinensteuerungen steht für die Übersetzung bzw. Lokalisierung ins Polnische oftmals nicht genügend Platz zur Verfügung, sodass die polnische Übersetzung stark gekürzt werden muss und nicht besonders benutzerfreundlich wird.

Loading...

Deutschland und Polen – mehr als nur Nachbarn

Deutschland ist seit über 20 Jahren der wichtigste Handelspartner Polens. Das Land exportiert ca. 25 % seiner Waren an den Nachbarn im Westen. Zudem steht Deutschland auch an erster Stelle der Direktinvestoren. Seit dem Systemwechsel 1989/90 sind 26,9 Milliarden Euro nach Polen geflossen. Auch für die deutsche Wirtschaft ist Polen von Bedeutung. Polen gehört seit Jahren zu den Top 10 der deutschen Außenhandelspartner.

Deutschlands Exportprodukte stammen vor allem aus den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Fahrzeugbau und Chemieprodukte. Aus Polen importiert werden Maschinen, Lebensmittel, Möbel und Haushaltsgeräte. Eng verbunden mit diesen Gütern ist auch der Übersetzungsbedarf auf dem deutsch-polnischen Markt. Gefragt sind vor allem technische Übersetzungen ins Polnische aus den Branchen Elektrotechnik, Maschinenbau und Automobil.

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Wir sind multilingual.
Zurück zur Sprachenübersicht.

Unsere Referenzen

Referenzen

Unser Erfahrungsschatz ist vielseitig und jahrzehntelang gewachsen.

Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Für Ihre Texte bieten wir ein breites Fachwissen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.