oneword auf der tekom 2020
Als ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsagentur ist oneword mit viel Leidenschaft, Fachkompetenz und jahrzehntelanger Erfahrung persönlicher Begleiter und Kompetenzpartner für die internationale Kommunikation global aufgestellter Unternehmen. Unser Fokus liegt dabei auf der Kombination aus effizientem Projektmanagement, hochqualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern und neuesten Technologien.
Auf der tekom 2020 präsentieren wir Ihnen unsere Lösungen zu Machine Translation + Post-Editing (MTPE), zu modernem Terminologiemanagement und zu unseren weiteren Services, mit denen wir Ihre Teamproduktivität steigern.
Andrea Modersohn
Geschäftsführung
Magister Artium
Vorreiter in Sachen Machine Translation + Post-Editing (MTPE)
Wir kombinieren die Vorteile moderner neuronaler Machine-Translation-Engines mit dem Know-how unserer muttersprachlichen Fachübersetzer. Mit MTPE bearbeiten wir schon heute für viele unserer Kunden immer mehr Texte und Textarten. Auf der tekom haben sie die Chance mehr über MTPE und unser Angebot zu erfahren oder uns direkt anzusprechen.
Weitere Infos zu Machine Translation + Post-Editing (MTPE) auf oneword.de.
Unsere MTPE-Themen auf der tekom 2020:
06.11.2020, 14:00 Uhr (Vortrag)
Mit KI und Verstand – Best Practices zur Nutzung von MÜ und PE im Unternehmensalltag
Jasmin Nesbigall, Leitung MTPE bei oneword, zeigt die Anforderungen und Möglichkeiten der maschinellen Übersetzung auf und erläutert die Bedeutung guter Posteditoren.
02.11.2020, 14:00 Uhr (Tool-Präsentation)
Sind Sie bereit für MTPE?
Mit unserer MTPE-Expertin Nikolina Cabraja finden Sie heraus, ob Ihr Unternehmen bereit ist für die nächste Generation von Übersetzungen.
Jasmin Nesbigall
Leitung
Dipl.-Übersetzerin
Das könnte Sie auch interessieren:
Terminologiemanagement auf einem neuen Level
Immer noch fehlt es vielen Unternehmen an einem professionellen Terminologiemanagement. Dabei ermöglicht eine richtig umgesetzte Terminologiedatenbank eine einheitliche Kommunikation und kann auch noch Ressourcen einsparen. Sie hatten noch gar keine Zeit für das Thema oder kämpfen sich durch unübersichtliche Datenbestände? Dann sind wir Ihr Ansprechpartner!
Weitere Informationen zum Terminologiemanagement bei oneword.
Unsere Terminologie-Themen auf der tekom 2020:
03.11.2020, 11:45 Uhr (Tool-Präsentation)
Terminologiearbeit outsourcen – wie geht das?
Terminologiearbeit ist ein langer Weg, muss aber nicht zwangsläufig Ressourcen im Unternehmen kosten. Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, zeigt an Praxis-Beispielen aus der Industrie, welche Schritte Ihr Unternehmen an einen Terminologie-Dienstleister outsourcen kann.
Jasmin Nesbigall
Leitung
Dipl.-Übersetzerin
Zusätzlich bieten wir Ihnen zum Thema Terminologie folgende Materialien an:
Case Study: Kollaboratives Terminologiemanagement mit ZF Friedrichshafen
Lesen Sie wie oneword die Begriffswelt von ZF Friedrichshafen auf ein neues Qualitätslevel hob. Umfangreiche Terminologiedaten liegen ZF nun definiert, bereinigt und übersetzt vor – und das in 12 Sprachen.
Qualitätsmanagement und oneServices – Unsere Leistungen für mehr Teamproduktivität bei Übersetzungen
Wir garantieren Ihnen die Qualität unserer Texte. Unsere Prozesse sind sowohl ISO 17100- als auch ISO 18587-zertifiziert. Darüber hinaus bieten wir Ihnen viele weitere Services an, die Ihnen die gewünschte Textqualität garantieren (oneTerm) und das Projektmanagement sowie Workflows optimieren (oneTask, oneReview).
Unsere weiteren Themen auf der tekom 2020:
04.11.2020, 11:00 Uhr (Vortrag):
Die Normen ISO 17100 und ISO 18587 – Gemeinsamkeiten und Unvereinbarkeit in der Praxis
Wo liegen die Unterschiede zwischen der ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen) und der ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen)? Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, gibt Einblicke in die Praxis.
05.11.2020, 11:00 Uhr (Tool-Präsentation):
Teamproduktivität steigern + Kosten senken mit oneServices
Sarah Kern, Senior Prozess- und Projektmanagerin, erklärt, wie Sie mit unseren Service-Tools den Überblick über Ihre Aufträge und Terminologie behalten, die Übersetzungsqualität verbessern und die Teamproduktivität bei Reviewprozessen steigern können.
Sarah Kern
Leitung
Übersetzerin, M.A.
Sinologin, B.A.
Zusätzlich bieten wir Ihnen zum Thema Teamproduktivität folgende Materialien an:
oneReview
Mit unserer Reviewplattform oneReview bieten wir Ihnen eine effiziente Lösung für die Revision und fachliche Prüfung. Die Korrekturen werden direkt im Webbrowser und ohne spezielle Vorkenntnisse oder Software vorgenommen.
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.