Laden...
Oneword Partner

Übersetzungsinhalte qualitativ noch besser und kostengünstiger machen

SDL ist derzeit der globale Marktführer für Language-Management-Lösungen und neben Systemen wie MemoQ bei Übersetzern wie Übersetzungsmanagern äußert beliebt. Tatsächlich ist die Palette an Systemen vom WorldServer bis hin zu Trados Studio und Passolo, von der Bandbreite an Applikationen, Funktionserweiterungen, Schnittstellen etc., vielfältiger als viele andere Tools und hat eine millionenfache Usergemeinschaft.

Trados Studio bei oneword

SDL Trados Studio ist neben Across unser Standard-CAT-Tool für Übersetzungen. Als zertifizierter Trados-Sprachdienstleister haben wir mehrere Jahrzehnte Erfahrung mit allen Trados-Versionen sowie der Lokalisierungssoftware Passolo.

Sofern Sie kein eigenes Translation-Memory-System in Ihrem Unternehmen unterhalten möchten, verwalten und bearbeiten wir Ihre Übersetzungsaufträge auf Basis des Marktführers und übernehmen Ihre bisherigen Übersetzungsinhalte in das Translation Memory.

Steigern Sie mit uns Ihre Übersetzungsqualität

Als Spezialist für Translation-Memory-Systeme und speziell für Trados integrieren wir alle Prozessbeteiligten in die Übersetzungsabläufe. Wir nehmen die optimalen Einstellungen für die Dokumentenformate vor, gestalten die effizientesten Prozesse, pflegen und sichern Ihr Translation Memory mit äußerster Sorgfalt, damit ein lückenloser, sicherer und qualitativ hochwertiger Übersetzungsprozess auf Ihrer und unserer Seite entsteht.
Eines ist uns besonders wichtig: Translation-Memory-Systeme sind für die Effizienz-Steigerung prädestiniert, aber auch und vor allem für eine Steigerung von Qualität und Konsistenz Ihrer Übersetzungen. Daher investieren wir viel Arbeit in die Qualitätssicherung und Pflege von Translation Memories, die Einarbeitung Ihrer Feedbacks und Änderungswünsche, die Optimierung von Translation Memories und die Integration und Verwaltung von Terminologiedatenbanken.

Mit uns sind Sie gut beraten

  • Persönliche Betreuung Ihrer Übersetzungsprojekte durch einen festen Ansprechpartner und firmeneigene Translation Memories, ohne zusätzliche Kosten und mit vollen Nutzungsrechten
  • Professionelles Alignment oder Migration Ihrer bisherigen Übersetzungsinhalte auf Trados Studio
  • Große Übersetzungskapazitäten: Unsere Trados-Übersetzer sind erfahrene und im höchsten Maße qualifizierte Fachübersetzer. Schulung und Weiterbildung unserer Übersetzer verfolgen wir selbst mit großer Motivation
  • Sie haben selbst Trados im Einsatz? Wir unterstützen Ihre eingespielten Prozesse vollumfänglich und mit der nötigen Expertise. Wir unterstützen dabei Ihre Vorgaben für Qualitätssicherung und -kontrollen oder erstellen mit und für Sie geeignete Prüfroutinen, Styleguides und Richtlinien – natürlich auf Basis unserer zertifizierten Prozesse nach ISO 17100
  • Sie möchten Ihr Terminologiemanagement optimieren und jederzeit Zugriff auf Ihre Terminologie haben, weltweit, via Browser? Wir stellen Ihnen mit oneTerm Ihre Terminologie schnell griffbereit lokal zur Verfügung, als reines Nachschlagwerk oder mit Schreibrechten und auf Basis des Trados-MultiTerm-Servers

Auf Wunsch stellen wir Ihnen Ihr Translation Memory in regelmäßigen Abständen zur Verfügung. So behalten Sie den Überblick und die Hoheit. Auf Wunsch richten wir Ihnen einen Online-Zugang ein mit regelmäßigen Updates.

Sara Cantaro

Leitung

Kultur- & Sprachmittlerin, B.A.

Laden...

Marketingübersetzung & Translation Memory – ein Widerspruch?

Können Translation-Memory-Systeme auch bei Marketingübersetzungen unterstützen? Die kurze Antwort: sie können. Eine etwas längere Antwort: sogar in mehrfacher Hinsicht. Die Herausforderungen sind auch im Marketing enorm gewachsen. Rasant anwachsende Inhaltsmengen im World Wide Web, immer kürzere Produktlebenszyklen mit immer neuen Updates von Produktbeschreibungen, Kataloginhalten usw. führen zu einem enorm hohen Verwaltungsaufwand. Gleichzeitig soll ein konsistentes Markenbild in allen benötigten Sprachen entstehen: Die einheitliche Verwendung von präzisen Fachbegriffen, Wordings, Slogans und ausdrucksstarken Werbebotschaften in allen Sprachen ist kaum nur mit menschlicher Gedächtnisleistung zu schaffen – denn der Kunde kauft Ihr Produkt nur, wenn ausreichend Informationen in der Landessprache und in verständlicher Sprache zu Verfügung stehen. Für die Einsatzgebiete von Translation Memories bei Marketinginhalten gibt es keine starren Regeln. Fakt ist, dass unsere Übersetzer tagtäglich und langjährig TM-gestützt Fach- wie Marketingtexte übersetzen. Die Systeme bieten die Möglichkeit, für eine bessere Sprachauthentizität in unterschiedlichen Übersetzungssprachen Sätze beispielsweise zu teilen oder mehrere zusammenzufügen. Der Unterschied zur Übersetzung auf dem Blatt ist in der Regel nicht spürbar und nur bei Verwendung von TM-Systemen können die Übersetzer während der Übersetzung leicht die TMs und die Terminologiedatenbank durchsuchen und so das Markenbild aufrechterhalten. Bei stärkeren Textveränderungen (Stichwort: Copy Writing und kreative Übersetzung/Transkreation), sollten die Übersetzungen jedoch besser außerhalb von TM-Systemen durchgeführt werden. Transkreationen folgen ganz eigenen Gesetzen, wo Systeme eventuell zu große Beschränkungen vorgeben.

Marketing- & Technikübersetzungen

Marketing Übersetzungen

Marketing Übersetzung

Erreichen Sie Ihre Kunden weltweit mit der richtigen Botschaft

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzung

Präzise, sicher und in zertifizierter Qualität

Transkreation

Transkreation

Höhere Aufmerksamkeit in ausländischen Märkten erzielen

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.