DIN-zertifizierte Übersetzungen

First Aid, Hidden Champion, Further Education and Much More!

“So what’s all that about the feedback form?”, “Has this job been confirmed or not?” – These are questions that might still crop up, even after we’ve been working together for a long time. This is why we’ve put together the oneword guidelines, to make it quicker and easier for you to find answers to these and similar questions in the future. You can refer to the guidelines at any time if you’re not sure about something. Our first article describes the guidelines in greater detail. 

Here’s an overview of the topics in this newsletter: 

  • First Aid! – oneword’s Guidelines
  • Language Codes: Signposts in the Flood of Return Packages
  • Hidden Champion: QM Batch Mode in Across
  • Further Education: “Data Protection” and “Always the Right Word - checkTerm” Webinars 

Have fun reading our newsletter!


First Aid! – oneword’s Guidelines

At what point is a job considered to be confirmed? What’s the point of hitlist settings? Where is the feedback form? 

These are all questions our project managers are often asked to answer when they’re processing projects. Our new translation partners will encounter one of these questions at some point when they are finding their way around our tried and tested processes, either when a job is assigned, during the quality assurance stage, or when finally transferring the data to us.  

We have gathered together the most frequently asked questions and created a handy guideline which will help you all find the answers you need, as quickly and easily as possible. 

You can access the guideline here, at any time. 


Language Codes: Signposts in the Flood of Return Packages

The majority of our projects are handled in several languages at the same time. You can usually see this by the abbreviation “div”, which appears at the end of the project name. “div” stands for “diverse”, and is always used when a text is being translated into more than three languages.

When we create projects in Studio, they are automatically given the same name as the project we created in our system. However, when we generate a package for you, we instruct Studio to give it the corresponding abbreviation for your target language. Then, when you create your return package, Studio accesses the project's name again to give you a package that has “div” as its language abbreviation.  If you then send us back a return package whose name ends in "div", you can imagine the chaos that will ensue because the target language is not obvious, and we end up with several packets with different languages, with the same name. 

For this reason, please could we ask you to give the return package generated in Trados Studio exactly the same name as the package you receive from us, for a particular job? Or to simply replace "div" at the end of the return package name with the appropriate language code for the language you are supplying. That will help us keep things in order when multi-language projects are involved! 


Hidden Champion: QM Batch Mode in Across

If you’re working in Across, you can use QM Batch Mode to work through all the errors, step by step, and ensure the quality of your translation. All the errors identified by the system are clearly explained so that you can easily see why Across has displayed a warning at a particular point. At this stage, in QM Batch Mode, you can select and deselect the criteria used to check the text. For more detailed information about QM Batch Mode and more insider tips, go to the Across website.


Further Education: “Data Protection” and “Always the Right Word” Webinars

Webinar: Data Protection – Update: The latest news about data protection

16.11.2017, 15:00 CET

As our methods of working become more digital, and more networked, it is ever more important that we are aware of all the risks and responsibilities associated with every aspect of data protection. On November 16th, BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH (German Association of Translators’ further education and specialist publishing company) is running a one-hour webinar about the required standards and the latest developments in the area of data protection. 

You will find more detailed information about the content and prices here (available in German only). 

Webinar: Always the Right Word – checkTerm

04.12.2017, 15:00 CET

On December 4th, SDL will be running a webinar about how you can use checkTerm to save time and money when checking that you’ve used the correct, specific customer terminology in documents, web page content and other types of text. The webinar takes one hour. If you don’t have time to follow the webinar right then, you can still register and work through a recording of it when you’re less busy. 

For more information, click here (available in German only). 


Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our newsletter and the topics in it: you can e-mail us at partner@oneword.de. We look forward to receiving your feedback!

Kind regards,
Your oneword team